试译艾米莉狄金森诗一首
I'm Nobody! Who Are You?
by Emily Dickinson
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us - don't tell!
They'd advertise, you know!
How dreary to be somebody!
How public like a frog
To tell one's name the livelong day
To an admiring bog!
我是屌丝!你是谁?
你,也是屌丝?
那么我们是一对好基友啦—低调!
他们会高级黑,你懂的!
做高富帅是多么伤不起啊!
像青蛙一样,应付着花痴的黑木耳
见天儿告诉她们名字
聒噪!
by Emily Dickinson
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us - don't tell!
They'd advertise, you know!
How dreary to be somebody!
How public like a frog
To tell one's name the livelong day
To an admiring bog!
我是屌丝!你是谁?
你,也是屌丝?
那么我们是一对好基友啦—低调!
他们会高级黑,你懂的!
做高富帅是多么伤不起啊!
像青蛙一样,应付着花痴的黑木耳
见天儿告诉她们名字
聒噪!
-
㿝亙䚽 赞了这篇日记 2019-11-21 19:30:24