阿里-阿卜杜-賽萊姆-法宰尼 詩集序
譯者:嚴肅/北非
2012年5月21日
(未修訂)
死亡之旅
1963年第一版
1973年第二版
楔子
我不是流浪漢,也不是冒險家
兩手空空
路上的珍珠,散落我掌中
我出生茅舍,一個孩子、年輕人
屬於講壇的年輕人
我的筆,還有白紙和墨水瓶,是我的裝備
若有一天,伴隨喜訊譜出新曲
朋友們,我定會在那裡舞蹈
——沙場的屍體堆上
阿里-阿卜杜-賽萊姆-法宰尼
小事
我的朋友們
我想對你們說,我永不畏懼。現在,我寫出一些質量不錯的詩歌,第二天能印在一些引人入勝的書中。我讀書,修改讚美我詩歌的論文。是的,我能做到這些。
然而,關於歷史呢?我害怕我們稱之為歷史以及由它產生的東西,不止一次地心生懊悔。
每當我能為你們做這些事情的時候,我筆下的詩歌,是一份真誠的禮物。像進入從未進入的領域,我寫出它們。少頃,我滿懷真誠地拿著筆,在六千英里外寫下這些字。我無比相信我們的大書,不是因為友情,而是忠誠。寫下關於他的每個詞,忠誠本身就是一位偉大的作家,他在我認識他的短暫時間內,教會我很多。因為忠誠,無需諂媚。正如你們所知,他們從我的全集中挑選了十三首詩。在作這篇小序之前猶豫良久。
我手頭有一封信,裡面說:
“是什麼保證我們不犯錯誤呢?”
它還對我說:
“你的所有詩,都是一個準備的過程。”
之後是另一件事,我蒙受諸多朋友的恩惠:阿卜杜-賽萊姆像個強有力的刍靈,從五年前就激勵著我。還有穆罕默德-烏里斯以及同事穆罕默德-阿卜杜拉-買哈珠布完成了大量的文字編輯工作,埋頭於打字機整理散亂的文字和詩歌。
還有我的兄弟拉希德—胡尼,兩年前拿到我的作品後,就給我了一個發表的機會。感謝他為我所做的這一切。
你們還想知道什麼呢?我的文化?當然,我得說,我從書本學習、向有教養的人學習、從日常生活中學習,以及我和朋友們的圖書室裡那些從世界各地諸多城市中精挑細選而來的書籍。
若我想為我們的文學史做點貢獻,我覺得自己應該繼續讀書。謝謝你們。
阿里-法宰尼
1966
詞句
“啊,我的神……
最老的詩人”
——waston
寫這十三首詩歌的時候非常坦誠。問題在於我的詩歌接近結束時——世界與一個默默無聞的小詩人接觸的瞬間——出現,他陷入哲學困境和永恆之爭。他來自一個小城——班加西(利比亞東部重鎮),如果是德國人,會說:一個鄉村詩人出名不會是因為好運。我確信這不是因為命運的眷顧,因為農村依舊是荒蕪的鄉野。
詩歌是老年人的遊戲。
孩子必定是逐漸了解詩歌,他們在一開始必定需要載著他們在鄉村的煙塵中前進的馱隊。
法宰尼家族的競爭
如同以往
在一代人中開始
我的父親在生活的死胡同里
像尋找母親乳頭的孩子
她(的屍首)在黑暗中
她的乳頭已經乾枯,令人作嘔
我已習慣每日背負十字架
尋找我的路,穿過死胡同
我找到它
我穿過它
孩子們拍著手
回到基督的土地
這種體驗是由一種近乎瘋狂的思維產生的。法宰尼的詩歌中充滿令人傾慕的幻覺,然而清晨醒來的時候,它仍是個夢。
我看著你,彷彿沉浸其中,疲憊不堪地旋轉
永遠在此處
彼處驚濤駭浪
盆地裡黑暗而荒涼
旋轉帶走你的清醒
你不會被喚醒
每當你有搏鬥的力量時眩暈消失
那些沉醉其中的人
好的旅行需要堅硬無比的雙足和對路況的了解,法宰尼仍要用毫無根據的方式試試他的運氣。如果現代詩歌如juta所言:若人在第一次嘗試中不指望有那麼一個特定的真正開端,就使勁往墨水中摻入大量的水。
我疲憊地在路上
夜晚阻擋著我
不時的迷失方向
日出在我的印像中只是古老的傳說
聲名煊赫,哈里發毫無尊嚴地倒在血泊中
誰來買我的熱情和我的夫人
你要買嗎?
用一夜共枕,用一個吻
你要買嗎?
貝達夫人用最直接的方式回答了我:
到地獄的烈火中
啊,黑色的膽小鬼,啊,侏儒
明天,波斯人就會從taksas到來
他的錢幣(美元),我的戰利品,我的財寶
我寶貴的財物
第一階段以一首諷刺小詩結束,正如十年前夜襲之旅一樣。然而法宰尼常常能到達令人激動的境地。
我從低窪的馬德里而來
像雲彩來自山谷,帶著清晨的黑暗
為了誰?為了誰?
為了滿足我的天性?
虛偽!
揮霍著我的財富,這個蕩婦!
直接的描述在此並非全部,問句“為了誰?為了誰?”得到了一個從語言學上講錯誤的回答。“低窪的ghaira”一詞有“被改變的maghayra”或“酒窩ghaira wajnatain”的意義,省略了偏次(阿拉伯語語法中中“正偏組合”中的成分,偏次為正次的修飾限定成分)導致的過錯,更完美的形式是無言的一瞥。然而試驗是“謬誤的領域”,難道不是嗎?
法宰尼清楚地知道,他最迫切的需求
河邊的鳴叫
長笛訴說著渴望
在河流中
他憂傷的節奏充滿黑夜
淚如雨下
他的輪旋曲(註:反复重唱的民歌)
枯葉凋零,月影動搖
我說,為我歌唱吧,我是個異鄉人
儘管長笛不會產生任何的韻律,但這是一種詩歌意象,留在作品的結尾就有足夠的真實性。詩歌的規律是合理構建的良好體現。
苦難也是很好的體現:
跑散的羊群,我的主人公阿米爾(王子)
像雲中雷電般憤怒
現在換我歌唱,你睡去吧
我夜不成寐,下定決心
死去
一個在巴格達的難纏乞兒
王子(阿米爾)、國王(素丹)、彌賽亞、新月伴侶宰德、羅馬無賴、戰爭的預言家、洪水、屎殼郎、倫敦的蜥蜴、夜晚的哀愁、優美的輪旋曲、尼羅河遊輪的小販,以及所有的在他創作中激烈地要突破藩籬的詩歌意象已成為他的代表,使他的水準和影響日趨成熟。
印象需要人們用時間去發現。
詩人的足跡到過世界很多城市——正如他的閱讀觸角——時光一年年流逝,一個人會料到當時的表象多餘成熟。詩歌令他期待聖潔——那是撒旦的酒,他必須在地獄般的小屋內達到最佳狀態。法宰尼的天賦是指導他到達夢中顯現的最終真相的保證。生命中這令人渴望的禮物,它——正如太陽的崇拜者——通常是那天生尋找光明的人敏銳的雙眼。
薩蒂格-阿爾-尼胡姆
赫爾辛基-西元1966年
2012年5月21日
(未修訂)
死亡之旅
1963年第一版
1973年第二版
楔子
我不是流浪漢,也不是冒險家
兩手空空
路上的珍珠,散落我掌中
我出生茅舍,一個孩子、年輕人
屬於講壇的年輕人
我的筆,還有白紙和墨水瓶,是我的裝備
若有一天,伴隨喜訊譜出新曲
朋友們,我定會在那裡舞蹈
——沙場的屍體堆上
阿里-阿卜杜-賽萊姆-法宰尼
小事
我的朋友們
我想對你們說,我永不畏懼。現在,我寫出一些質量不錯的詩歌,第二天能印在一些引人入勝的書中。我讀書,修改讚美我詩歌的論文。是的,我能做到這些。
然而,關於歷史呢?我害怕我們稱之為歷史以及由它產生的東西,不止一次地心生懊悔。
每當我能為你們做這些事情的時候,我筆下的詩歌,是一份真誠的禮物。像進入從未進入的領域,我寫出它們。少頃,我滿懷真誠地拿著筆,在六千英里外寫下這些字。我無比相信我們的大書,不是因為友情,而是忠誠。寫下關於他的每個詞,忠誠本身就是一位偉大的作家,他在我認識他的短暫時間內,教會我很多。因為忠誠,無需諂媚。正如你們所知,他們從我的全集中挑選了十三首詩。在作這篇小序之前猶豫良久。
我手頭有一封信,裡面說:
“是什麼保證我們不犯錯誤呢?”
它還對我說:
“你的所有詩,都是一個準備的過程。”
之後是另一件事,我蒙受諸多朋友的恩惠:阿卜杜-賽萊姆像個強有力的刍靈,從五年前就激勵著我。還有穆罕默德-烏里斯以及同事穆罕默德-阿卜杜拉-買哈珠布完成了大量的文字編輯工作,埋頭於打字機整理散亂的文字和詩歌。
還有我的兄弟拉希德—胡尼,兩年前拿到我的作品後,就給我了一個發表的機會。感謝他為我所做的這一切。
你們還想知道什麼呢?我的文化?當然,我得說,我從書本學習、向有教養的人學習、從日常生活中學習,以及我和朋友們的圖書室裡那些從世界各地諸多城市中精挑細選而來的書籍。
若我想為我們的文學史做點貢獻,我覺得自己應該繼續讀書。謝謝你們。
阿里-法宰尼
1966
詞句
“啊,我的神……
最老的詩人”
——waston
寫這十三首詩歌的時候非常坦誠。問題在於我的詩歌接近結束時——世界與一個默默無聞的小詩人接觸的瞬間——出現,他陷入哲學困境和永恆之爭。他來自一個小城——班加西(利比亞東部重鎮),如果是德國人,會說:一個鄉村詩人出名不會是因為好運。我確信這不是因為命運的眷顧,因為農村依舊是荒蕪的鄉野。
詩歌是老年人的遊戲。
孩子必定是逐漸了解詩歌,他們在一開始必定需要載著他們在鄉村的煙塵中前進的馱隊。
法宰尼家族的競爭
如同以往
在一代人中開始
我的父親在生活的死胡同里
像尋找母親乳頭的孩子
她(的屍首)在黑暗中
她的乳頭已經乾枯,令人作嘔
我已習慣每日背負十字架
尋找我的路,穿過死胡同
我找到它
我穿過它
孩子們拍著手
回到基督的土地
這種體驗是由一種近乎瘋狂的思維產生的。法宰尼的詩歌中充滿令人傾慕的幻覺,然而清晨醒來的時候,它仍是個夢。
我看著你,彷彿沉浸其中,疲憊不堪地旋轉
永遠在此處
彼處驚濤駭浪
盆地裡黑暗而荒涼
旋轉帶走你的清醒
你不會被喚醒
每當你有搏鬥的力量時眩暈消失
那些沉醉其中的人
好的旅行需要堅硬無比的雙足和對路況的了解,法宰尼仍要用毫無根據的方式試試他的運氣。如果現代詩歌如juta所言:若人在第一次嘗試中不指望有那麼一個特定的真正開端,就使勁往墨水中摻入大量的水。
我疲憊地在路上
夜晚阻擋著我
不時的迷失方向
日出在我的印像中只是古老的傳說
聲名煊赫,哈里發毫無尊嚴地倒在血泊中
誰來買我的熱情和我的夫人
你要買嗎?
用一夜共枕,用一個吻
你要買嗎?
貝達夫人用最直接的方式回答了我:
到地獄的烈火中
啊,黑色的膽小鬼,啊,侏儒
明天,波斯人就會從taksas到來
他的錢幣(美元),我的戰利品,我的財寶
我寶貴的財物
第一階段以一首諷刺小詩結束,正如十年前夜襲之旅一樣。然而法宰尼常常能到達令人激動的境地。
我從低窪的馬德里而來
像雲彩來自山谷,帶著清晨的黑暗
為了誰?為了誰?
為了滿足我的天性?
虛偽!
揮霍著我的財富,這個蕩婦!
直接的描述在此並非全部,問句“為了誰?為了誰?”得到了一個從語言學上講錯誤的回答。“低窪的ghaira”一詞有“被改變的maghayra”或“酒窩ghaira wajnatain”的意義,省略了偏次(阿拉伯語語法中中“正偏組合”中的成分,偏次為正次的修飾限定成分)導致的過錯,更完美的形式是無言的一瞥。然而試驗是“謬誤的領域”,難道不是嗎?
法宰尼清楚地知道,他最迫切的需求
河邊的鳴叫
長笛訴說著渴望
在河流中
他憂傷的節奏充滿黑夜
淚如雨下
他的輪旋曲(註:反复重唱的民歌)
枯葉凋零,月影動搖
我說,為我歌唱吧,我是個異鄉人
儘管長笛不會產生任何的韻律,但這是一種詩歌意象,留在作品的結尾就有足夠的真實性。詩歌的規律是合理構建的良好體現。
苦難也是很好的體現:
跑散的羊群,我的主人公阿米爾(王子)
像雲中雷電般憤怒
現在換我歌唱,你睡去吧
我夜不成寐,下定決心
死去
一個在巴格達的難纏乞兒
王子(阿米爾)、國王(素丹)、彌賽亞、新月伴侶宰德、羅馬無賴、戰爭的預言家、洪水、屎殼郎、倫敦的蜥蜴、夜晚的哀愁、優美的輪旋曲、尼羅河遊輪的小販,以及所有的在他創作中激烈地要突破藩籬的詩歌意象已成為他的代表,使他的水準和影響日趨成熟。
印象需要人們用時間去發現。
詩人的足跡到過世界很多城市——正如他的閱讀觸角——時光一年年流逝,一個人會料到當時的表象多餘成熟。詩歌令他期待聖潔——那是撒旦的酒,他必須在地獄般的小屋內達到最佳狀態。法宰尼的天賦是指導他到達夢中顯現的最終真相的保證。生命中這令人渴望的禮物,它——正如太陽的崇拜者——通常是那天生尋找光明的人敏銳的雙眼。
薩蒂格-阿爾-尼胡姆
赫爾辛基-西元1966年
-
摸鱼侠Loctopus 赞了这篇日记 2018-09-22 00:54:55
-
MammothSteppe 赞了这篇日记 2017-07-14 05:58:04
-
丫头 赞了这篇日记 2012-06-09 23:16:58
-
好公民库尔蕾丝 赞了这篇日记 2012-06-02 23:40:55
-
Ady-k 赞了这篇日记 2012-05-31 23:29:36