“勿食”翻译成“wu shi”
本报讯 (记者郑爱梅实习生陶颖)日前,有网友发现在唐城墙遗址公园内,有一块让人爆笑的牌子,中文是“已喷农药勿摘勿食”,下边的英文却翻译为“Don't pickthe Wu shi"。其中 “wu shi” 是“勿食”的汉语拼音。
昨日上午,在唐城墙遗址公园内,已经无法找到这些被网友称为“给力的翻译”的牌子。一位在公园锻炼的老人说:“前两天还看见公园的石榴树上挂有红色的牌子,现在看不见了。”
说起有争议的提示牌,正在保安管理点休息的绿化工人有些小意见。当初接到悬挂提示牌时,只知道这些牌子按要求悬挂在公园内的石榴树、桃树、杏树、柿子树上,每一段悬挂15个,总计120个牌子。大家都不太懂英语,也看不出哪有不合适的,直到有市民反映。
当初悬挂的牌子上的英文是如何翻译的?西安诚悦物业公司周姓负责人解释道,公园内种植有石榴树、桃树、杏树等,这个季节容易生虫子,他们派人给树木喷洒了农药,怕来公园的市民摘食,就决定悬挂提示牌。由于物业公司没有专业翻译人员,就根据提示牌上的内容在网上下载了相关英文。但对于提示牌的数量,周先生说只有二十几个。18日有人反映后,已经全部取下,目前已经全部收回,重新制作悬挂。
但对于网友质疑的翻译有误,周先生坚称,不能算作错误,只是有点不规范,并现场举例,中国人的人名翻译成英文时也是以汉语拼音形式出现,那么“勿食”翻译成 "Wu shi" 也不能算错。
“已喷农药勿摘勿食”的正确英文翻译到底应该是怎样的?西安易通翻译责任有限公司工作人员认为,这句话的正确英文翻译应该为:“Pesticides Sprayed , Please donot pick up or Eat" 。并称,即使单独翻译“勿摘勿食”,“勿食”也不应该是汉语拼音。
【志远翻译社】
昨日上午,在唐城墙遗址公园内,已经无法找到这些被网友称为“给力的翻译”的牌子。一位在公园锻炼的老人说:“前两天还看见公园的石榴树上挂有红色的牌子,现在看不见了。”
说起有争议的提示牌,正在保安管理点休息的绿化工人有些小意见。当初接到悬挂提示牌时,只知道这些牌子按要求悬挂在公园内的石榴树、桃树、杏树、柿子树上,每一段悬挂15个,总计120个牌子。大家都不太懂英语,也看不出哪有不合适的,直到有市民反映。
当初悬挂的牌子上的英文是如何翻译的?西安诚悦物业公司周姓负责人解释道,公园内种植有石榴树、桃树、杏树等,这个季节容易生虫子,他们派人给树木喷洒了农药,怕来公园的市民摘食,就决定悬挂提示牌。由于物业公司没有专业翻译人员,就根据提示牌上的内容在网上下载了相关英文。但对于提示牌的数量,周先生说只有二十几个。18日有人反映后,已经全部取下,目前已经全部收回,重新制作悬挂。
但对于网友质疑的翻译有误,周先生坚称,不能算作错误,只是有点不规范,并现场举例,中国人的人名翻译成英文时也是以汉语拼音形式出现,那么“勿食”翻译成 "Wu shi" 也不能算错。
“已喷农药勿摘勿食”的正确英文翻译到底应该是怎样的?西安易通翻译责任有限公司工作人员认为,这句话的正确英文翻译应该为:“Pesticides Sprayed , Please donot pick up or Eat" 。并称,即使单独翻译“勿摘勿食”,“勿食”也不应该是汉语拼音。
【志远翻译社】
还没人转发这篇日记