最伟大的游吟诗人Bernart de Ventadorn最伟大的怨情诗
灾难啊,耻辱啊,译这首伟大的诗。不管了,不管了,含羞奉上。
Bernart de Ventadorn一辈子只写情诗,是最伟大的游吟诗人。其人传说巨多,第一个情人是XX夫人,为了他被锁了起来;第二位是狮心王理查的母亲,他曾追随她到英国,为她伤心,曾数年不再做歌,这首或许正是痛伤弃歌之前的宣言。之后又有一系列夫人、保护者。。。他的死去预兆了游吟诗歌与骑士宫廷爱情传统的衰亡。
当我看见云雀如何拍击
当我看见云雀如何拍动
它的翅在欢乐里在太阳光线前
当他忘记自己并且让他自己
带着心中的甜蜜坠落
噢,我感到是那样地嫉妒
任何我看见在欢乐中的人
真是个奇迹啊我的心
没有和它的欲望一同融化。
唉,我想,我知道这么多,
关于爱情,可我又知道这么少!
因为对我来说没有办法不去
爱她这个一点爱都不给的。
她带走她自己带走我的心,
我的自我和所有的世界随她而去,
去了只留下欲望
和我的心的渴望。
女士们带我到失望中,
我再也不要信任她们。
长久以来我为她们争辩
可我再也不会了
因为没一个对我有什么用
和她一起只是白费我毁了我。
我对她们所有人失去了信念
知道她们都是一样。
爱情失去了,那一点是肯定了,
而我甚至从不知道它。
那一个在她那儿它本应有的
再也没有了。在哪里我可以找它?
噢,对那些看见她的人来说看起来真残酷
让这可怜的东西奢望她吧
除了在她身上他找不到别的好,
让他去死,既然从她那里什么帮助也得不到。
既然上帝也不帮我的女士
没有仁慈,也没有她该给我的,
既然那不是她的欢愉
来爱我,我永远也不会告诉她,
而如果她拒绝并躲避我,
她杀了我,而从死亡中我作答。
我要离去,除非她留下我,
放逐,绝望地,谁知道何方。
我没有自己的意愿,
也早不是我自己的自从她
让我看进她的双眼,
进入那迷住了我的镜子。
因为在你之中,镜子,我看到了
带着深沉的叹息灭亡的我自己。
我在那儿失去我自己正如同
美丽的纳西索斯在喷泉中一样。
在这点上我的女士似乎像其他
所有人一样,我也为这责备她。
她不想要她该要的,
却做她不该去做的。
我跨过了这桥跟个傻子一般
落入了她不善的意愿。
它是怎么发生的我没法说
如果不是或许我爬得太高。
特里斯坦,你不会再从我这儿听到什么
我离去了也不清楚去往何方,
心中伤悲,再也不会歌唱
而是远离爱与欢乐藏起自己。
默温的英译:
Quan Vei L’Alauzeta Mover
When I see how the lark beats
his wings in joy at the sun’s ray
when he forgets himself and lets
himself fall with sweetness of heart
oh I feel such envy for
anyone I see in joy
it is a wonder that my heart
does not melt with its desire.
Alas, I knew so much, I thought,
about love, and I knew so little!
For there is no way for me not
to love her who yields none at all.
She took herself and took my heart,
my self and all the world with her,
went and left only desire
and the longing of my heart.
The ladies bring me to despair,
I will not trust them any more.
Long I argued in their favour
but I will not any longer
for none is any use to me
with her who wastes and ruins me.
I have lost faith in all of them
knowing that they are all the same.
Love is lost, that much is certain,
and I never even knew it.
The one in whom it should have been
has none. Where can I look for it?
Oh it looks harsh to those who see her
let this poor creature pine for her
who finds no good except in her,
and die, since no help comes from her.
Since God is no help with my lady
no mercy, nor what she should give me,
and since it is not her pleasure
to love me, I will never tell her,
and if she rejects and shuns me,
she kills me, and from death I answer.
I will leave, unless she keeps me,
Exiled, despairing, who knows where.
I have no will of my own,
nor have been my own since she
let me look into her eyes,
into that mirror that enchants me.
Since in you, mirror, I have seen
myself I perish with deep sighs.
I lost myself there the same way
as fair Narcissus in the fountain.
In this my lady seems like all
the rest, and I blame her for that.
She does not want what she ought to,
and she does what she should not do.
I have crossed the bridge like a fool
and fallen into her ill will.
How it happened I cannot say
Unless perhaps I climbed too high.
Tristan, you’ll hear no more from me,
I leave and cannot say for where,
sad at heart, and will sing no more
but hide myself from love and joy.
原文:
Quant vet la lauzeta mover
de joi sas alas contral rai,
que s'oblida e·s laissa cazer
per la doussor qu'al cor li vai,
ai! tan grans enveia m'en ve
de cui qu'eu veya jauzion!
meravilhas ai, quar desse
lo cor de dezirier no·m fon.
Ai las! tan cuyava saber
d'amor, e ten petit en sai!
quar eu d'amar no·m puesc tener
celieys don ia pro non aurai;
tout m'a mon cor e tout m'a me
e se mezeis' et tot lo mon,
e quan si·m tolc, no·m laisset re
mas dezirier e cor volon.
Anc non agui de me poder
ni no fui mieus de lor'en sai
que·m laisset en sos huelhs vezer
en un miralh que mot mi plai.
mirals, pus me mirei en te,
m'an mort li sospir de preon,
qu'aissi·m perdei cum perdet se
lo bels Narcisus en la fon.
De las donas mi dezesper;
ia mais en lor no·m fiarai;
qu'aissi cum las suelh captener,
enaissi las descaptendrai.
pus vei qu'una pro no m'en te
ves lieis que·m destrui e·m cofon,
totas las dopt' e las mescre,
quar be sai qu'autretals se son.
D'aisos fa be femna parer
ma dona, per qu'ieu·l o retrai,
quar non vol so qu'om deu voler,
e so qu'om li deveda, fai.
cazutz sui en mala merce,
et ai ben fait co·l fols en pon,
e no sai per que m'esdeve,
mas quar trop pogei contra mon.
Merces es perduda per ver,
(et ieu non o saubi anc mai),
quar cil qui plus en degr'aver,
no·n a ges; et on la querrai?
al quan mal sembla, qui la ve,
qued aquest caitiu deziron,
que is ses leis non aura be,
laisse morir, que no l'aon!
Pus ab midons no·m pot valer
precs ni merces ni·l dregz qu'ieu ai,
ni a leis no ven a plazer
qu'ieu l'am, ia mais no·l o dirai;
aissi·m part de lieis e·m recre;
mort m'a, e per mort li respon,
e vau m·en, pus ilh no·m rete,
caitius, en issilh, no sai on.
Tristans, ges no·n auretz de me,
qu'ieu m'en vau, caitius, no sai on.
de chantar mi gic e·m recre,
e de joi e d'amor m'escon.
听歌吧:http://www.youtube.com/watch?v=jkp2GHBRUiQ
Bernart de Ventadorn一辈子只写情诗,是最伟大的游吟诗人。其人传说巨多,第一个情人是XX夫人,为了他被锁了起来;第二位是狮心王理查的母亲,他曾追随她到英国,为她伤心,曾数年不再做歌,这首或许正是痛伤弃歌之前的宣言。之后又有一系列夫人、保护者。。。他的死去预兆了游吟诗歌与骑士宫廷爱情传统的衰亡。
当我看见云雀如何拍击
当我看见云雀如何拍动
它的翅在欢乐里在太阳光线前
当他忘记自己并且让他自己
带着心中的甜蜜坠落
噢,我感到是那样地嫉妒
任何我看见在欢乐中的人
真是个奇迹啊我的心
没有和它的欲望一同融化。
唉,我想,我知道这么多,
关于爱情,可我又知道这么少!
因为对我来说没有办法不去
爱她这个一点爱都不给的。
她带走她自己带走我的心,
我的自我和所有的世界随她而去,
去了只留下欲望
和我的心的渴望。
女士们带我到失望中,
我再也不要信任她们。
长久以来我为她们争辩
可我再也不会了
因为没一个对我有什么用
和她一起只是白费我毁了我。
我对她们所有人失去了信念
知道她们都是一样。
爱情失去了,那一点是肯定了,
而我甚至从不知道它。
那一个在她那儿它本应有的
再也没有了。在哪里我可以找它?
噢,对那些看见她的人来说看起来真残酷
让这可怜的东西奢望她吧
除了在她身上他找不到别的好,
让他去死,既然从她那里什么帮助也得不到。
既然上帝也不帮我的女士
没有仁慈,也没有她该给我的,
既然那不是她的欢愉
来爱我,我永远也不会告诉她,
而如果她拒绝并躲避我,
她杀了我,而从死亡中我作答。
我要离去,除非她留下我,
放逐,绝望地,谁知道何方。
我没有自己的意愿,
也早不是我自己的自从她
让我看进她的双眼,
进入那迷住了我的镜子。
因为在你之中,镜子,我看到了
带着深沉的叹息灭亡的我自己。
我在那儿失去我自己正如同
美丽的纳西索斯在喷泉中一样。
在这点上我的女士似乎像其他
所有人一样,我也为这责备她。
她不想要她该要的,
却做她不该去做的。
我跨过了这桥跟个傻子一般
落入了她不善的意愿。
它是怎么发生的我没法说
如果不是或许我爬得太高。
特里斯坦,你不会再从我这儿听到什么
我离去了也不清楚去往何方,
心中伤悲,再也不会歌唱
而是远离爱与欢乐藏起自己。
默温的英译:
Quan Vei L’Alauzeta Mover
When I see how the lark beats
his wings in joy at the sun’s ray
when he forgets himself and lets
himself fall with sweetness of heart
oh I feel such envy for
anyone I see in joy
it is a wonder that my heart
does not melt with its desire.
Alas, I knew so much, I thought,
about love, and I knew so little!
For there is no way for me not
to love her who yields none at all.
She took herself and took my heart,
my self and all the world with her,
went and left only desire
and the longing of my heart.
The ladies bring me to despair,
I will not trust them any more.
Long I argued in their favour
but I will not any longer
for none is any use to me
with her who wastes and ruins me.
I have lost faith in all of them
knowing that they are all the same.
Love is lost, that much is certain,
and I never even knew it.
The one in whom it should have been
has none. Where can I look for it?
Oh it looks harsh to those who see her
let this poor creature pine for her
who finds no good except in her,
and die, since no help comes from her.
Since God is no help with my lady
no mercy, nor what she should give me,
and since it is not her pleasure
to love me, I will never tell her,
and if she rejects and shuns me,
she kills me, and from death I answer.
I will leave, unless she keeps me,
Exiled, despairing, who knows where.
I have no will of my own,
nor have been my own since she
let me look into her eyes,
into that mirror that enchants me.
Since in you, mirror, I have seen
myself I perish with deep sighs.
I lost myself there the same way
as fair Narcissus in the fountain.
In this my lady seems like all
the rest, and I blame her for that.
She does not want what she ought to,
and she does what she should not do.
I have crossed the bridge like a fool
and fallen into her ill will.
How it happened I cannot say
Unless perhaps I climbed too high.
Tristan, you’ll hear no more from me,
I leave and cannot say for where,
sad at heart, and will sing no more
but hide myself from love and joy.
原文:
Quant vet la lauzeta mover
de joi sas alas contral rai,
que s'oblida e·s laissa cazer
per la doussor qu'al cor li vai,
ai! tan grans enveia m'en ve
de cui qu'eu veya jauzion!
meravilhas ai, quar desse
lo cor de dezirier no·m fon.
Ai las! tan cuyava saber
d'amor, e ten petit en sai!
quar eu d'amar no·m puesc tener
celieys don ia pro non aurai;
tout m'a mon cor e tout m'a me
e se mezeis' et tot lo mon,
e quan si·m tolc, no·m laisset re
mas dezirier e cor volon.
Anc non agui de me poder
ni no fui mieus de lor'en sai
que·m laisset en sos huelhs vezer
en un miralh que mot mi plai.
mirals, pus me mirei en te,
m'an mort li sospir de preon,
qu'aissi·m perdei cum perdet se
lo bels Narcisus en la fon.
De las donas mi dezesper;
ia mais en lor no·m fiarai;
qu'aissi cum las suelh captener,
enaissi las descaptendrai.
pus vei qu'una pro no m'en te
ves lieis que·m destrui e·m cofon,
totas las dopt' e las mescre,
quar be sai qu'autretals se son.
D'aisos fa be femna parer
ma dona, per qu'ieu·l o retrai,
quar non vol so qu'om deu voler,
e so qu'om li deveda, fai.
cazutz sui en mala merce,
et ai ben fait co·l fols en pon,
e no sai per que m'esdeve,
mas quar trop pogei contra mon.
Merces es perduda per ver,
(et ieu non o saubi anc mai),
quar cil qui plus en degr'aver,
no·n a ges; et on la querrai?
al quan mal sembla, qui la ve,
qued aquest caitiu deziron,
que is ses leis non aura be,
laisse morir, que no l'aon!
Pus ab midons no·m pot valer
precs ni merces ni·l dregz qu'ieu ai,
ni a leis no ven a plazer
qu'ieu l'am, ia mais no·l o dirai;
aissi·m part de lieis e·m recre;
mort m'a, e per mort li respon,
e vau m·en, pus ilh no·m rete,
caitius, en issilh, no sai on.
Tristans, ges no·n auretz de me,
qu'ieu m'en vau, caitius, no sai on.
de chantar mi gic e·m recre,
e de joi e d'amor m'escon.
听歌吧:http://www.youtube.com/watch?v=jkp2GHBRUiQ
Adieudusk的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 想做的事,别等“以后”1.0万+篇内容 · 528.5万次浏览
- 让人生变开阔的方法1.0万+篇内容 · 50.0万次浏览
- 哪个瞬间你发现自己被琐碎地爱着?383篇内容 · 99.8万次浏览
- 重新养一遍自己,可真好啊2093篇内容 · 283.3万次浏览
- 你有哪些“终不似,少年游”的经历?3233篇内容 · 85.9万次浏览
- 活动|体制内工作带给我的喜怒哀乐17篇内容 · 8055次浏览
- 我能把生活过得很好4972篇内容 · 977.7万次浏览
- 活动|再见了!我的阶段性校园友谊6篇内容 · 679次浏览
「内容不可见」
哎呀,这就改
「内容不可见」
「内容不可见」
改成“拍动”吧
轻盈留给艾洛吧,让他从罗曼语译。我这里把意思译出来就算完工了,预演:)
作者介绍不严肃不严肃,是追随默温的八卦,学术的留给别人吧,我又看不到看不懂那些大部头研究troubadour的书:)
「内容不可见」
嘿嘿,这首能力有限,就这样了。
等译毕肖普再严谨吧:)
「内容不可见」
“最伟大”可商榷,一般还是认为Jaufre Rudel贡献更持久,成名也较Bernart早一辈,虽然前面还有纪尧姆九世等……说“之一”较妥(哎呀我真无趣,都说了是八卦了……)改天用大邮箱发一张这代troubadour和trouvere的唱片给你:D
「内容不可见」
「内容不可见」
@艾洛,最伟大是我说的,因为他的这首诗在我看来就是最伟大的了。等着听歌,多谢:)
@tricorne,默温也不是胡说,他买的房子就在Ventadorn附近,离Bernart早年生活的地方不远,他把那一片和游吟诗有关的地方寻了个遍。他大学时就读了troubadour,是带着游吟诗集到法国的。也读了当时出版了的研究troubadour的很多著作。troubadour的传统也很多迹近传说了。
哈哈,被当成艾洛了……就是因为艾同学找碴找惯了,一看找碴的你就反应是他 : P
不是,小仙,你俩头像太像了,我没仔细看。
呃,其实我们是Dioscuri来的。。。被发现了。。。
色调一样,一个占左角,一个倾向右边。。。Dioscuri,呵呵,你们俩都有天鹅之血。。。
「内容不可见」
你要用注明译者就可以了:)不过这是根据英译本译的,最好还是找个根据原文译的版本吧。问问艾洛?
「内容不可见」
呵呵,你去请艾大师帮忙啊。
奥克语确实是完全读不懂。 不过从音节数、每节句数、和韵脚规律判断,我猜这是一首莱歌(lai)