All Alright-Sigur Rós
I want him to know
What I have done
I want him to know
It's bad
我想让他知道,
我做了什么
我想让他知道,
这种感觉很糟糕
I want him to know
What I have done
I want him to know
Right now
我想让他知道,
我做了什么
我想让他知道,
就现在
Maybe it's time tomorrow
Or maybe today
It is not right
Now it's better
Now we'll know
Now he'll know
What I am telling
可能,明天告诉他
或者,应该今天
……不是很好
就现在吧
现在,我们会知道
现在,他会知道
我在说什么
I'm sitting with you
Sitting in silence
Let's sing into the years, like one
Singing in tune, together
A psalm for no one
Let's sing in tune
But now it's home
我坐在你身边
坐在沉默里
(……)
我们和着音一起唱
唱一首无关任何人的歌
让我们和着音,唱一首
但是现在到家了
You sing into the night now
You sing on for me
Let's sing into the night
你在夜色里歌唱
为了我,唱着
让我们一起唱
(hopelandic)
You...
It's time to be alright
(……)
歌词有很多版本,这个版本应该是错误最少的——(改了几处)
应该是Jonsi唱的第一首英文歌。不知道别人情况怎么样,我是没有听懂的。不过,这有什么关系呢?他们的歌不在歌词上。
关于这首歌到底在讲什么,我也无从得知。所以我真的要翻译吗?
这首歌,我觉得,应该是关于告诉一个人(极有可能是很好的朋友),他喜欢他。心很乱很累,知道迟早要说,但是却在心里挣扎哪个时刻……在这首歌里,他是什么时候告诉对方的呢?我倾向于认为是在歌曲结束的时候。我无法忽视那个突兀的“But now it's home”——这是否在暗示,他一路想说,可是在心里挣扎着,最后到家了,他还是没有说出口。就在门口,他想——It's time to be alright——这句话是否在暗示,他不想再受那种感觉的折磨,他决意要说出口了……
我有这种解读,主要是因为“It's bad”的意思。我倾向于认为,是“那种想要告诉他的这种感觉很糟糕”,而不是“我做过的那件事情很糟糕”。
写到这里,不得不说,歌词真是一个强大的东西。现代流行歌的主要因素就是唤起听者的“共鸣”,为了这个效果,歌词免不了措辞“模糊”,所以确切地说,那种模糊,不是我可以翻译出来的。我的解读,不得不带入先入为主的观念。
另一些人觉得这是关于做了一件对不起对方的事情,不知如何开口向对方道歉的场景。或许也是?对歌曲中sing的那一段,完全无法明白他的用意……希望有人可以为我解答。
p.s.我已经意识到我选择翻译这首歌等于在自毁名声
2012.3.1 1:45
What I have done
I want him to know
It's bad
我想让他知道,
我做了什么
我想让他知道,
这种感觉很糟糕
I want him to know
What I have done
I want him to know
Right now
我想让他知道,
我做了什么
我想让他知道,
就现在
Maybe it's time tomorrow
Or maybe today
It is not right
Now it's better
Now we'll know
Now he'll know
What I am telling
可能,明天告诉他
或者,应该今天
……不是很好
就现在吧
现在,我们会知道
现在,他会知道
我在说什么
I'm sitting with you
Sitting in silence
Let's sing into the years, like one
Singing in tune, together
A psalm for no one
Let's sing in tune
But now it's home
我坐在你身边
坐在沉默里
(……)
我们和着音一起唱
唱一首无关任何人的歌
让我们和着音,唱一首
但是现在到家了
You sing into the night now
You sing on for me
Let's sing into the night
你在夜色里歌唱
为了我,唱着
让我们一起唱
(hopelandic)
You...
It's time to be alright
(……)
歌词有很多版本,这个版本应该是错误最少的——(改了几处)
应该是Jonsi唱的第一首英文歌。不知道别人情况怎么样,我是没有听懂的。不过,这有什么关系呢?他们的歌不在歌词上。
关于这首歌到底在讲什么,我也无从得知。所以我真的要翻译吗?
这首歌,我觉得,应该是关于告诉一个人(极有可能是很好的朋友),他喜欢他。心很乱很累,知道迟早要说,但是却在心里挣扎哪个时刻……在这首歌里,他是什么时候告诉对方的呢?我倾向于认为是在歌曲结束的时候。我无法忽视那个突兀的“But now it's home”——这是否在暗示,他一路想说,可是在心里挣扎着,最后到家了,他还是没有说出口。就在门口,他想——It's time to be alright——这句话是否在暗示,他不想再受那种感觉的折磨,他决意要说出口了……
我有这种解读,主要是因为“It's bad”的意思。我倾向于认为,是“那种想要告诉他的这种感觉很糟糕”,而不是“我做过的那件事情很糟糕”。
写到这里,不得不说,歌词真是一个强大的东西。现代流行歌的主要因素就是唤起听者的“共鸣”,为了这个效果,歌词免不了措辞“模糊”,所以确切地说,那种模糊,不是我可以翻译出来的。我的解读,不得不带入先入为主的观念。
另一些人觉得这是关于做了一件对不起对方的事情,不知如何开口向对方道歉的场景。或许也是?对歌曲中sing的那一段,完全无法明白他的用意……希望有人可以为我解答。
p.s.我已经意识到我选择翻译这首歌等于在自毁名声
2012.3.1 1:45