歌
![]() |
非常喜欢罗大佑的《歌》,歌词来自于徐志摩翻译的一首英文诗:
When I am dead, my dearest,
當我死去的時候,親愛的
Sing no sad songs for me;
你別為我唱悲傷的歌
Plant thou no roses at my head,
我墳上不必安插薔薇
Nor shady cypress tree:
也無需濃蔭的柏樹
Be the green grass above me
讓蓋著我的青青的草
With showers and dewdrops wet;
淋著雨也沾著露珠
And if thou wilt, remember,
假如你願意請記著我
And if thou wilt, forget.
要是你甘心忘了我
I shall not see the shadows,
我再見不到地面的青蔭
I shall not feel the rain;
覺不到雨露的甜蜜
I shall not hear the nightingale
我再聽不到夜鶯的歌喉
Sing on, as if in pain:
在黑夜裏傾吐悲啼
And dreaming through the twilight
在悠久的墳墓中迷惘
That doth not rise nor set,
陽光不升起也不消翳
Haply I may remember,
我也許也許我還記得你
And haply may forget.
我也許把你忘記
还没人赞这篇日记