Modern family II摩登家庭S02E01
车门卡,漏油
The door sticks, and it leaks fluids.
你可以羞辱我很多事情,但是…
You can insult a lot of things about me, but…
过分了!
It crosses a line.
我对于做这件事情感到非常恐慌
I am petrified to do this.
剧院布景
Theater sets
每次我们的家庭改造,都让人好想死。
Every home- improvement project that we’ve undertaken has been a near-death experience.
母亲都非常粘孩子
Mothers are very clingy to their sons.
我尽量避免摄入反式脂肪
I try to stay away from trans fats.
司仪
Marshal
助记口诀
Mnemonic device
随时欢迎,我们一整天都在
Swing by anytime, we’re here all day
谁说哥卖不出去?你自打嘴巴了吧
You said I couldn't sell this? Well, you’re gonna be eating a humble pie(humble pie鹿内脏煎饼,道歉、屈服、屈辱)
美克罗电锅(商标名)
Crockpot
来回地
Back and forth
一撮
A pinch of
他不应该没人看管(监督)
He is not supposed to be unsupervised.
我让他去给车库顶插旗子
I got him in the garage putting flags on the spires.
应该咔嚓一声就扣上了
It’s supposed to snap right into place(snap门锁发出的声音,这里指装配的声音).
旧城堡的吊桥(河上的开合桥)
Drawbridge
你去给螺丝分类吧?
Why don't you sort some bolts.
你们想把我甩开吗?
Are you trying to get rid of me?
你们居然狼狈为奸
You’re like in cahoots(cahoot 口语中的同伙).
你们也太小看人了吧?!
Do you know how insulting this is?
我在…地方实习过
I was intern at ….
大厦,大楼,富丽堂皇的房子,领主宅邸,官邸
Mansion
门侧柱,门框边框
Doorjamb
我被绊住了
I was tripped.
我们把时钟拨回到我们全家即在旅行车里的纯真的年代…
We are turning back our clock to a simpler time, when families piled into their station wagons, picked some burgers and went on a picnic up to granger point.(pile挤 pile into the car 挤进车里,station wagon旅行车, granger 农民)
抱怨
Whine
敏感话题
Touchy subject
我当作没听见
I let it slide.
穴居野人
Caveman
勃艮第红酒,紫红色
burgundy
射钉枪
Nail gun
小看
Underestimated
看出来他被困在里面了吧?
You know he’s stuck in there, right?
螺丝刀
Screwdriver
他自尊心很强
He is a very proud man.
时光荏苒
Time marches on/time flies
橘子园
Orange grove
慢则稳,稳则快
Slow is smooth, smooth is fast
浣熊
Raccoon
Hood of the car
汽车发动机罩(车头)
The door sticks, and it leaks fluids.
你可以羞辱我很多事情,但是…
You can insult a lot of things about me, but…
过分了!
It crosses a line.
我对于做这件事情感到非常恐慌
I am petrified to do this.
剧院布景
Theater sets
每次我们的家庭改造,都让人好想死。
Every home- improvement project that we’ve undertaken has been a near-death experience.
母亲都非常粘孩子
Mothers are very clingy to their sons.
我尽量避免摄入反式脂肪
I try to stay away from trans fats.
司仪
Marshal
助记口诀
Mnemonic device
随时欢迎,我们一整天都在
Swing by anytime, we’re here all day
谁说哥卖不出去?你自打嘴巴了吧
You said I couldn't sell this? Well, you’re gonna be eating a humble pie(humble pie鹿内脏煎饼,道歉、屈服、屈辱)
美克罗电锅(商标名)
Crockpot
来回地
Back and forth
一撮
A pinch of
他不应该没人看管(监督)
He is not supposed to be unsupervised.
我让他去给车库顶插旗子
I got him in the garage putting flags on the spires.
应该咔嚓一声就扣上了
It’s supposed to snap right into place(snap门锁发出的声音,这里指装配的声音).
旧城堡的吊桥(河上的开合桥)
Drawbridge
你去给螺丝分类吧?
Why don't you sort some bolts.
你们想把我甩开吗?
Are you trying to get rid of me?
你们居然狼狈为奸
You’re like in cahoots(cahoot 口语中的同伙).
你们也太小看人了吧?!
Do you know how insulting this is?
我在…地方实习过
I was intern at ….
大厦,大楼,富丽堂皇的房子,领主宅邸,官邸
Mansion
门侧柱,门框边框
Doorjamb
我被绊住了
I was tripped.
我们把时钟拨回到我们全家即在旅行车里的纯真的年代…
We are turning back our clock to a simpler time, when families piled into their station wagons, picked some burgers and went on a picnic up to granger point.(pile挤 pile into the car 挤进车里,station wagon旅行车, granger 农民)
抱怨
Whine
敏感话题
Touchy subject
我当作没听见
I let it slide.
穴居野人
Caveman
勃艮第红酒,紫红色
burgundy
射钉枪
Nail gun
小看
Underestimated
看出来他被困在里面了吧?
You know he’s stuck in there, right?
螺丝刀
Screwdriver
他自尊心很强
He is a very proud man.
时光荏苒
Time marches on/time flies
橘子园
Orange grove
慢则稳,稳则快
Slow is smooth, smooth is fast
浣熊
Raccoon
Hood of the car
汽车发动机罩(车头)
还没人转发这篇日记