第十八首十四行诗
Shall I compare thee to a summer's day?
我想将你比作迷人的夏日,
Thou art more lovely andmore temperate:
但汝却更显可爱和温存:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,
And summer's lease hath all too short a date:
也一天天消逝着夏日的归期:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
苍天的明眸偶然泻出璀璨,
And often is his gold complexion dimm'd;
却难以辉映他暗淡的容颜;
And every fair from fair sometime declines,
一切明媚的色彩渐已消褪,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
过程是如此苍白;
But thy eternal summer shall not fade
然而你却如永恒之夏,
Nor lose possession of that fair thou owest;
所有的美好永远也不会改变;
Nor shall Death brag thouwander'st in his shade,
就连死神也不敢对你嚣张,
When in eternal lines to time thou growest:
因你将永生于不朽的诗篇:
So long as men can breathe or eyes can see,
只要世人一息尚存,
So long lives this and thisgives life to thee.
你将和这诗篇永驻人间。
-----by William Shakespeare ( 1564 - 1616)
这是莎士比亚写给一个青年的一首诗,莎翁的《十四行诗集》大部分是写给这个青年的。是不是伟人都有那么点基情?最近睡觉总是做些诡异的梦,根据弗洛伊得的心理学原理,或许在暗示我些什么。太可怕了…
我想将你比作迷人的夏日,
Thou art more lovely andmore temperate:
但汝却更显可爱和温存:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,
And summer's lease hath all too short a date:
也一天天消逝着夏日的归期:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
苍天的明眸偶然泻出璀璨,
And often is his gold complexion dimm'd;
却难以辉映他暗淡的容颜;
And every fair from fair sometime declines,
一切明媚的色彩渐已消褪,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
过程是如此苍白;
But thy eternal summer shall not fade
然而你却如永恒之夏,
Nor lose possession of that fair thou owest;
所有的美好永远也不会改变;
Nor shall Death brag thouwander'st in his shade,
就连死神也不敢对你嚣张,
When in eternal lines to time thou growest:
因你将永生于不朽的诗篇:
So long as men can breathe or eyes can see,
只要世人一息尚存,
So long lives this and thisgives life to thee.
你将和这诗篇永驻人间。
-----by William Shakespeare ( 1564 - 1616)
这是莎士比亚写给一个青年的一首诗,莎翁的《十四行诗集》大部分是写给这个青年的。是不是伟人都有那么点基情?最近睡觉总是做些诡异的梦,根据弗洛伊得的心理学原理,或许在暗示我些什么。太可怕了…