还漏掉一处董桥的教导——关于写作的
董桥叫爱好写作的年轻人,去翻译翻译精良的外国文章。因为年轻人文笔可能是好的,不过毕竟阅历有限,思想难免苍白,笔下的文章自然就会内容瘦弱。翻译虽是在别人的文字框架内摆弄文字,却是培养心智的良机良缘,也是修炼自家文章的上佳法门。
以上这个建议,也出现在董桥的新著《今朝风日好》,文章在纪念一个翻译名家伍光建时引申出了自己干了二三十年翻译后总结的经验。董桥还进一步做了个比喻,“翻译的连靶场就是写作的少林寺”,多在翻译上练练,说不定就成了武功高强的一代大师。有机缘得窥那些在翻译上摸爬滚打过来的高僧——如胡适傅雷钱锺书梁实秋等——的修炼过程,更是登大堂入华室的光明大道。
写到这里董桥估计自己也会有些顾盼自雄,得意一番吧。
以上这个建议,也出现在董桥的新著《今朝风日好》,文章在纪念一个翻译名家伍光建时引申出了自己干了二三十年翻译后总结的经验。董桥还进一步做了个比喻,“翻译的连靶场就是写作的少林寺”,多在翻译上练练,说不定就成了武功高强的一代大师。有机缘得窥那些在翻译上摸爬滚打过来的高僧——如胡适傅雷钱锺书梁实秋等——的修炼过程,更是登大堂入华室的光明大道。
写到这里董桥估计自己也会有些顾盼自雄,得意一番吧。
还没人赞这篇日记