德国人的春天:戈特弗里德•本恩两首
去年的春天
用迎春花装满你自己
等丁香绽放的时候,也把它们
同你的血液、欢乐和磨难一起搅拌,
黑暗的大地似乎同你一起来到。
慵懒的日子。一切阻碍都已克服。
而如果你说:结束还是开始,谁知道呢,
那么也许——仅仅是也许——时光会载着你
进入六月,当玫瑰花吹拂。
Last Spring
by Gottfried Benn
Fill yourself up with the forsythias
and when the lilacs flower, stir them in too
with your blood and happiness and wretchedness,
the dark ground that seems to come with you.
Sluggish days. All obstacles overcome.
And if you say: ending or beginning, who knows,
then maybe—just maybe—the hours will carry you
into June, when the roses blow.
小小的紫苑花
一个淹死的车夫被抬到平板上
有人给他的牙齿间
夹上一枝薰衣草紫苑花。
当我从胸口向上破开
用把长刀
在皮肤下
割下舌头和牙龈,
我一定碰到了它因为
它滑进去和大脑并排躺着。
我用抹刀
把它装进胸腔
在他给缝起来的时候。
在你的花瓶里尽情饮用吧!
安息
小紫苑花!
Little Aster
A drowned drayman was hoisted on to the slab.
Someone had jammed a lavender aster
between his teeth.
As I made the incision up from the chest
with a long knife
under the skin
to cut out tongue and gums,
I must have nudged it because it slipped
into the brain lying adjacent.
I packed it into the thoracic cavity
with the excelsior
when he was sewn up.
Drink your fill in your vase!
Rest easy,
little aster!
Translated from the German by Michael Hofmann
本来不想贴这张照片的,多么忧郁。
更多的诗:
http://supervert.com/elibrary/gottfried_benn/
http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/toc.html
用迎春花装满你自己
等丁香绽放的时候,也把它们
同你的血液、欢乐和磨难一起搅拌,
黑暗的大地似乎同你一起来到。
慵懒的日子。一切阻碍都已克服。
而如果你说:结束还是开始,谁知道呢,
那么也许——仅仅是也许——时光会载着你
进入六月,当玫瑰花吹拂。
Last Spring
by Gottfried Benn
Fill yourself up with the forsythias
and when the lilacs flower, stir them in too
with your blood and happiness and wretchedness,
the dark ground that seems to come with you.
Sluggish days. All obstacles overcome.
And if you say: ending or beginning, who knows,
then maybe—just maybe—the hours will carry you
into June, when the roses blow.
小小的紫苑花
一个淹死的车夫被抬到平板上
有人给他的牙齿间
夹上一枝薰衣草紫苑花。
当我从胸口向上破开
用把长刀
在皮肤下
割下舌头和牙龈,
我一定碰到了它因为
它滑进去和大脑并排躺着。
我用抹刀
把它装进胸腔
在他给缝起来的时候。
在你的花瓶里尽情饮用吧!
安息
小紫苑花!
Little Aster
A drowned drayman was hoisted on to the slab.
Someone had jammed a lavender aster
between his teeth.
As I made the incision up from the chest
with a long knife
under the skin
to cut out tongue and gums,
I must have nudged it because it slipped
into the brain lying adjacent.
I packed it into the thoracic cavity
with the excelsior
when he was sewn up.
Drink your fill in your vase!
Rest easy,
little aster!
Translated from the German by Michael Hofmann
![]() |
今天才知道它的英文名字 |
![]() |
by Zeichnung von Tobias Falberg |
本来不想贴这张照片的,多么忧郁。
更多的诗:
http://supervert.com/elibrary/gottfried_benn/
http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/toc.html