110304 "新闻摄影工作者怎么了?"
......International photojournalism is seriously ill, suffering from an acute cerebrovascular disease complicated by cardiac failure – a common diagnosis for the many mortals who suffered significant physical and psychological stress as a result of the past year’s natural disasters, revolutions, ethnic conflicts, terrorist acts, government provocations and social and domestic tensions.
国际新闻摄影已经病入膏肓了,得的是一种严重的脑血管疾病,同时伴有心力衰竭。对于那些遭受巨大身心压力的凡人来说这是一种常见病。巨大的压力来自于过去几年年的自然灾害,革命运动,种族冲突,恐怖袭击,政府挑衅和社会以及国内紧张局势。
Photographers are no exception; hundreds plunged head first into an abyss of horror and catastrophes. Obviously, a photographer working in the extreme conditions created by natural disasters, ethnic or religious violence experiences a high level of stress.
摄影师们无一例外都在争先恐后的涌向恐怖和灾难的深渊很显然,摄影师们工作在由自然灾难,种族或宗教暴力而产生的一种高压状态下。(纠正:摄影师们也不无例外;数以百计的摄影师争先恐后地投身恐怖和灾难的深渊。显然,工作在自然灾害、种族或宗教暴力的极端环境下,他们承受着非同一般的高压。)
Judging by the contest results, not only have experienced photographers with established mindset and attitudes willingly entered this hellish environment, but also newly minted and no-nonsense adventurers armed with nerves of steel, quick legs and access to the Internet. Many of these adventurers appear to have no training in photography at all. Having grasped the basics of auto-focus, they rush to portray human suffering, attempting to find a niche in the hierarch of international journalism. They have little knowledge of classical literary language or classical visual art. Nor do they have an understanding of the humanistic basis of human consciousness, or the notions of image, symbol, metaphor, or philosophical thinking. Their camera lenses are like the cold and indifferent scalpel of an inexperienced surgeon cutting into the still-warm flesh of human grief and suffering.
从比赛结果来判断,不仅仅是资深摄影师们准备好要进入恶劣的环境中,就连那些还懵懵懂懂的新手冒险家们也都怀着钢铁般的意志,迅捷的速度接触网络。许多冒险家们看起来好像在摄影方面根本没有接受过任何训练。刚刚会用自动调焦的相机,就开始急于要去勾勒那些正在遭受灾难的人,想要在国际新闻摄影中占有一席之地。他们对经典文学语言和经典视觉艺术知之甚少,他们也不知道该如何理解人类良知的根本,或者是图片的观念,符号,比喻或心理思考(译错:哲学思考)。他们的从业执照(纠正:他们的镜头)就像没有经验的外科医生手里那冰冷的,不近人情的手术刀,直插那些正在承受悲痛和遭遇的新鲜血肉中(纠正:余温尚存的血肉中)。
--- Vladimir Vyatkin "What’s wrong with global photojournalism?"
from Russia Beyond Headlines
翻译来自译言网rabbyzhang。括号内的纠正是我添加的。
国际新闻摄影已经病入膏肓了,得的是一种严重的脑血管疾病,同时伴有心力衰竭。对于那些遭受巨大身心压力的凡人来说这是一种常见病。巨大的压力来自于过去几年年的自然灾害,革命运动,种族冲突,恐怖袭击,政府挑衅和社会以及国内紧张局势。
Photographers are no exception; hundreds plunged head first into an abyss of horror and catastrophes. Obviously, a photographer working in the extreme conditions created by natural disasters, ethnic or religious violence experiences a high level of stress.
摄影师们无一例外都在争先恐后的涌向恐怖和灾难的深渊很显然,摄影师们工作在由自然灾难,种族或宗教暴力而产生的一种高压状态下。(纠正:摄影师们也不无例外;数以百计的摄影师争先恐后地投身恐怖和灾难的深渊。显然,工作在自然灾害、种族或宗教暴力的极端环境下,他们承受着非同一般的高压。)
Judging by the contest results, not only have experienced photographers with established mindset and attitudes willingly entered this hellish environment, but also newly minted and no-nonsense adventurers armed with nerves of steel, quick legs and access to the Internet. Many of these adventurers appear to have no training in photography at all. Having grasped the basics of auto-focus, they rush to portray human suffering, attempting to find a niche in the hierarch of international journalism. They have little knowledge of classical literary language or classical visual art. Nor do they have an understanding of the humanistic basis of human consciousness, or the notions of image, symbol, metaphor, or philosophical thinking. Their camera lenses are like the cold and indifferent scalpel of an inexperienced surgeon cutting into the still-warm flesh of human grief and suffering.
从比赛结果来判断,不仅仅是资深摄影师们准备好要进入恶劣的环境中,就连那些还懵懵懂懂的新手冒险家们也都怀着钢铁般的意志,迅捷的速度接触网络。许多冒险家们看起来好像在摄影方面根本没有接受过任何训练。刚刚会用自动调焦的相机,就开始急于要去勾勒那些正在遭受灾难的人,想要在国际新闻摄影中占有一席之地。他们对经典文学语言和经典视觉艺术知之甚少,他们也不知道该如何理解人类良知的根本,或者是图片的观念,符号,比喻或心理思考(译错:哲学思考)。他们的从业执照(纠正:他们的镜头)就像没有经验的外科医生手里那冰冷的,不近人情的手术刀,直插那些正在承受悲痛和遭遇的新鲜血肉中(纠正:余温尚存的血肉中)。
--- Vladimir Vyatkin "What’s wrong with global photojournalism?"
from Russia Beyond Headlines
翻译来自译言网rabbyzhang。括号内的纠正是我添加的。
还没人赞这篇日记