关于试译的各种~~~:)
![]() |
首先我要列一个长长的单子,感谢所有参加过我们的试译活动的译者们:
李杨 王国平 朱鸿飞 吴平平 tracy 杨杰 kid 言小离 洪萃晖
七月 李娟 丘建红 冯倩珠 9yangterry FLX 小盆
missfinney 高任飞 小盆子 408838995 国宾 天云之叶
容晨阳 wikiyuki 晨光 liuran 张銮 李菁 江雯玮 张艳 程睿
dongxiu17032 chenlulu 赵琪 野怪咪咪 依廉 小离 何婧 ajljenny
宋晗阳 洪晖晖 justin yolanda 土豆 布妞 赵小浅 七瞳 翁海贞
贾杰 wuguyang2006 dennis 孙越 doudou 袁强 叶小芳 小乖 西风
黄朝政 Zsally lianyi0919 helene0921 february zhao615 wendy 梨子
Jenica 毛培茜 linxuan veraduan Dancing 若离 跳小兔 sallygarden
amy 530174564 小鱼 Helene bonny 欧阳 micheal 徐佳琦 讨海妹子 renlimao
很多代号都是数字和字母,但是对我来说,每一个名字都意味着至少几个小时在电脑前的仔细翻译和校对,意味着一种糅杂着期待和疑虑的复杂情绪,或许还意味着一种生活方式——尤其是对很多已经离开了校园的译者来说,对翻译的热爱让你们的生活和身边忙忙碌碌的上班族相比如此不同。
作为一个并不是那么资深的编辑,而且还不是那么的精通英文,对于这几次试译的评估工作,我一直有一种战战兢兢如履薄冰的感觉。在这个过程中,我看到很多出色的译文,也看到很多令人遗憾的差错。大多数时候,译文的质量相差并不是很大,而从中挑选一篇就显得有点儿让人左右为难。很多时候,可能就是一些细节决定了最终的成败。既然以后还会有更多的机会提供给大家试译,那我也不妨分享下这当中评估译稿的一些细节吧:
1. 翻译是一门逻辑语言?
有的译者喜欢在上交译稿的时候,放成中英文对照的格式。这固然是比较严谨的一种翻译准确性的对照。但是很多时候,翻译更需要一种全局性的思维。某些句子的含义本身就是模棱两可,就必须参照上下文进行核实。比如说刚刚试译结束的《凋谢》当中的很多细节都是如此。我希望大家最终提交译稿之前,将全文再通读一次,不仅仅是看词语的准确性,更要检查逻辑的连贯性。
2. 译文需要文采吗?
这是一个非常微妙的问题。我遇到过好多份在准确性上基本上无可指摘的译文,但是读起来平铺直叙,就好像在咀嚼压缩饼干。有时候是因为中英文的语序不同,如果完全照搬英文的顺序,就会显得处处棱角,读来不够顺畅。有时候是过于追求简洁,原本内涵丰富的语言,在三言两语简而言之的过程中,就显得太干燥了。
但是需要润色的程度是多少?首先要看原文中作者的叙述风格。有的作者原文就有一种简练风,如果刻意辅以华丽的词藻,反而显得做作。题材和文风首先决定你的译文的文采的发挥余地。另外,绝对不要凭借自己的想象随便增添形容词!在《不听话的女儿》的译稿中,女主角在自己的丈夫的辱骂之下,只是以无动于衷的沉默来对峙。但是有一位译者却自己增添了“轻蔑”这样一个形容词,在原文完全没有形容的情况下,请不要随意添加任何的词汇。
因为文章首先是作者的,好的译者应该在保证文字的原汁原味。
3. 千万不要漏译。
错译、漏译是最致命的扣分项。一般试译稿就只有1000字左右,如果在这样的一个篇幅的试译当中,就出现了明显的错译、漏译,那编辑怎么敢期望你在一本几万字的书中能保证不漏掉十几处译文或者译错十几处呢?图书的翻译是一门细致的工作,耐心和细心是必需品。也正是如此,翻译是一个累人的活儿,不是一时兴起就可以胜任的呀:)
-------------------
快要过年了,再次非常感谢各位译者在这几次活动中的热情参与,也很高兴因为这样的活动,我认识了更多有趣的朋友。或许在翻译这件事儿上咱们不一定能合作上,但是我还是很乐意在豆瓣或者生活中和你们成为朋友滴~~~
那么,新年快乐先~~祝没有买到车票回家的同学都能顺利入手车票啊~~~
一起期待未来更多的活动吧~~~~
还没人转发这篇日记