18世纪法语语音变化
首先是词尾的-ois。其发音由[wɛ]向[ɛ]演变,伏尔泰因此建议索性写成-ais。19世纪(1835 年)法兰西学院第六版词典中这种拼法最终确立。这才有了今天的Français、Anglais,不过仍旧有Danois、Suédois等一批词保留原先的写法。
然后来说[wɛ]这个发音,除了演变为[ɛ]之外,还有一种演变是朝[wa]发展。而这个演变从15世纪以来就在巴黎平民之间流行开来了,到了18世纪保守的语文学家也开始接受这种发音,不过仅限于单音节词比如pois、bois之类。当时的实际情况是[wɛ]这种念法早已不流行了,只有在宫廷贵族圈内才听得到。所以大革命之后,随着贵族阶层的没落这种念法自然退出历史舞台。当然老派的人仍然保存了这种发音,比如拉法耶特1824年访美时把le roi(国王)念成[le rwɛ]。
除了有新变,教育的普及也产生了一些逆向发展,比如词尾-ir以及部分-eur里的r重新开始发音。词尾的-l也存在类似情况,比如il、péril。
然后来说[wɛ]这个发音,除了演变为[ɛ]之外,还有一种演变是朝[wa]发展。而这个演变从15世纪以来就在巴黎平民之间流行开来了,到了18世纪保守的语文学家也开始接受这种发音,不过仅限于单音节词比如pois、bois之类。当时的实际情况是[wɛ]这种念法早已不流行了,只有在宫廷贵族圈内才听得到。所以大革命之后,随着贵族阶层的没落这种念法自然退出历史舞台。当然老派的人仍然保存了这种发音,比如拉法耶特1824年访美时把le roi(国王)念成[le rwɛ]。
除了有新变,教育的普及也产生了一些逆向发展,比如词尾-ir以及部分-eur里的r重新开始发音。词尾的-l也存在类似情况,比如il、péril。