080402,“the city of the things men meant to do”
本日阅读:《小说笔记》,杰罗姆,江苏教育出版社,李莉译。
只给了两颗星,完全因为翻译品质。译文还算得上流利华美,但其中的正确性颇值得怀疑。简单例子,上面引用的那一句,书上是这样的:“人类梦想拥有的城市”。
最近对杰罗姆兴趣颇高,可惜《三人同舟》和《三人同游》都只有库本有。所以也只好放弃啦,好像以前看知堂书话时想看的式亭二马一样。读书对我来说,还是一种应该懒洋洋的躺在自家床上进行的事。
若要我译上面一句,会是“打算做的事之城”,还是跑的远一点——未完成的雄心壮志之城?
总之那一定是个美好的地方,也的确埋葬着许许多多的梦想吧。
本日脑海背景音乐:林志炫,《往事借过》
只给了两颗星,完全因为翻译品质。译文还算得上流利华美,但其中的正确性颇值得怀疑。简单例子,上面引用的那一句,书上是这样的:“人类梦想拥有的城市”。
最近对杰罗姆兴趣颇高,可惜《三人同舟》和《三人同游》都只有库本有。所以也只好放弃啦,好像以前看知堂书话时想看的式亭二马一样。读书对我来说,还是一种应该懒洋洋的躺在自家床上进行的事。
若要我译上面一句,会是“打算做的事之城”,还是跑的远一点——未完成的雄心壮志之城?
总之那一定是个美好的地方,也的确埋葬着许许多多的梦想吧。
本日脑海背景音乐:林志炫,《往事借过》