sToa - Alone
来自: 夜骐(你们还是叫我合欢好了。。。)
选自sToa的专辑《Zal》的第二首歌。歌词来自詹姆斯·乔伊斯写于苏黎世的早期诗歌《Alone》,翻译来自傅浩《乔伊斯诗歌·剧作·随笔集》 Alone 独自 The moon's greygolden meshes make 月亮的淡金色丝网给整夜 All nights a veil, 罩上一层纱幕, The shorelamps in the sleeping lake 沉睡的湖滨灯火 Laburnum tendrils trail. 拖着金链花的卷须。 The sly reeds whisper to the night 狡黠的芦苇对夜低语 A name - his name - 一个名字——她的芳名—— And all my soul is a delight, 我的整个灵魂化为一阵欣喜, A swoon of shame. 一阵羞愧的眩晕。 我对第一段重新翻译了一下: 月亮那微暗的金色丝网 为整夜罩上面纱, 映入沉睡湖面的灯光 金链花般蜿蜒垂下。 第二段一直没有看懂,希望有高手指正。
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
- Oscar Wilde—De Profundis:The Ballad of Reading Gaol and...
- Noise Not Music Top Ten for the First Half of 2021
- Oscar Isaac 好帅🥵🥵🥵
- LIVE STREAMING CONCERT - AN EVENING OF AMBIENT MUSIC
- SPIN'S 30 Must-Hear Albums of 2011
- Music and Place/Space: Music Venues, Geographies, and Ima...
- 引用 Slow Horses 里的两句话
- Reality A and Reality B
- A Letter to MoDeng
最新讨论 ( 更多 )
- 可以说一个谐音梗的翻译吗 (Eusstass)
- 厄运金属 POET - 2021 - Emily 歌词考据 (Visin)
- Yaotl Mictlan - 2020 - Sagrada Tierra del Jaguar 专辑译词 (Visin)
- Myrkur–2023–《Valkyriernes Sang》单曲词译 (林波Limbo)
- Jazz Impressions of Japan 歌词本翻译【未完待续】 (Visin)