用英语形容形形色色的人品
来自: 疯中的百合(我不是疯子,欢迎关注!)
网络语言中,RP一直是个挺流行的词。有说法说RP就是人品,出现了什么问题都可能归结到RPWT,即“人品问题”。这当然也是网络上的一种玩笑了。今天我们就一起来看看形形色色的“人品”吧。 1.a wise guy 骄傲自大的人 这里的wise并不表示“聪明”,相反它含有讽刺的意味。 2.a shrinking violet 畏首畏尾的人 原意为“正在发蔫的紫罗兰”。紫罗兰在背阴的地方悄悄地开花,所以violet是谦虚的象征,代表“腼腆的人”,但加上shrinking 意思就有了变化。 3.a backseat driver 不在权限范围内而指手划脚的人 在美国开车出门是许多人生活的一部分。开车的技术当然每个人都不一样,一般来说,开车的人都不太愿意被别人指指点点。所以我们把那些老是喜欢在后面给开车的人提出不必要的指导和建议的人叫做backseat driver。 4.a wet blanket 令人扫兴的人 这一表达的来源是:当发生火灾的时候,为了扑火,把湿毛毯盖到火上。后用来指在社交场合泼冷水、令人扫兴的人。I’m sorry to be such a wet blanket, but I’m afraid I have to go home now. 我让大家扫兴,实在太对不起了。不过,我现在必须回家啦。 5.a late bloomer 大器晚成的人 原意是“迟开的花”,与人大器晚成相似。 6.an apple polisher 拍马屁者 过去美国学生为了讨好老师,把擦得光光亮亮的苹果递给老师,本词组源于此。 7.an ugly customer 粗暴的人 Ugly是ugly behavior(行为丑恶)的意思,指使用暴力,威胁他人。Customer原意为“顾客”,转用于表示“一沾上边就会有麻烦的人”。 8.a visiting fireman 远方的客人 原指从地方前来的团体客人。他们从地方前来参加大会,感到一身轻松,吃喝玩乐,挥金如土。现多指重要的商业伙伴或高级官员或公司老板,是需要殷勤招待的客人。 9.an Indian giver 送东西给人而日后往回要的人 这一表达法的起源是:在过去,某些印第安部落有送礼必须还礼的习俗。因此,有不少印第安人为了得到新奇的礼物而向白人送礼。后来就把一般给人送礼而指望别人还礼的人都称为“印第安送礼者”。 10.a name-dropper 以仿佛很熟悉的口吻谈到著名人物的人 Drop是“若无其事地说”。本词语指由于虚荣心作怪,到处胡乱提及著名人士的名字以提高自己身价的人。Most social climbers are name-droppers. 绝大部分削尖脑袋往上流社会钻营的人,大多喜欢提著名人士的名字。 11.an eager beaver 工作卖力的人 Beaver海狸是一种哺乳动物,前肢比后肢短,趾有爪,擅长挖掘,忙于筑坝。所以用eager beaver来喻指“干劲十足的人,积极、努力又热心的人”。He seems never to know what tiredness is, and he's really an eager beaver. 他似乎从不知什么叫累,真是个用功的人。 12.mall rat 喜欢逛购物中心的年轻人 Mall是购物中心,有的规模小,有的规模大。一到周末各地的购物中心都有买东西的人,有的人不见得买什么,只是在里面像老鼠一样钻来钻去。 ====【English Learning:http://blog.sina.com.cn/newmoss】====