豆瓣
扫码直接下载
一直在期待他妈是纸做的……
我看了另一个完整翻译的版本,和LZ发的这个版本感觉完全不一样 就是因为多了那几段
虽然不是说完整版的故事就变得多出众了,不过会对母亲的苦难有更深的理解 不会感到不自然 比这个yan ge版好太多了 或者这就是她这类人才会遇到的特殊的困境造就了感情的升华
英文版确实更煽情,翻译显得有些直白现代了
文化的碰撞,情感的交融与变化,象征着情感跨越文化。
觉得很棒啊,
那封信不是中文写的吗 原作者为了方便阅读原文中就已经是英文 也就是说如果那封信存在,原文本身就是翻译,现在的中文是再翻译还是原文呢?不管原本的中文的信存不存在吧,英文有英文的生命,中文有中文的生命,即使是译文也有自己的魅力在,不同的语言做到一模一样的感觉,本身就不可能吧。那么多人看译文一样被感动了,我们也已经是收益者,这程度我们应该为别人的努力点赞了吧。
[内容不可见]
写的蛮好的不过确实为什么是雨果奖感觉不怎么有关系,
有情感,被感动了 也有一些历史悲剧
你觉得她有自我学习的能力吗 她是孤儿 没受过良好的教育 认知也有相当的局限性
即使这篇文章诚如评论所说“没有科幻的成分”、“文笔停留在高中水平”,能够获奖纯属“把自己的伤疤卖给外国人看”,让一部分读者感觉“民族自尊心受损”,难道文章中母亲的伤痛、儿子的伤痛就不存在了吗? 为什么有些人会觉得,把自己国家或者民族的“苦难”或者“劣根性”写出来给外国人看,就叫做有损民族形象,就叫做满足西方视角下的stereotype 是不是因为大家都觉得,所谓家丑不可外扬呢? 可是作为一个被这篇小说打动的普通读者(也许会有人指责但凡被这篇俗滥短文打动的,鉴赏力都只配看《读者》吧),我不觉得刘宇昆把这样的悲伤写出来叫做自曝家丑,悲伤就是悲伤,有什么可丑的,这只是他自我认同的一部分而已,有什么值得遮遮掩掩的。 顺带一提,被楼里不少人嘲讽的《读者》刊登过不少优秀作家的优秀文章:莫言、王小波、苏童、严歌苓,而这本杂志可能正是很多人文学的启蒙,在很多人没有能力也没有渠道接触你们所谓的“优秀”文学之前
这是科幻小说???????????????
不好
???
雨果奖本来就不是只有纯科幻作品才能得奖的,你们不知道哈利波特也获过雨果奖吗?另外三体能获奖刘宇昆也是有一半功劳的
哪一篇呀
好故事……
英文原文好棒,比翻译甩出两条街。
读者文学启蒙是对的
我觉着等为人父母时,才能理解其中的相处及情感
这不是科幻或者奇幻,这是思乡,怀亲。在非华语环境里,对自我认同的回忆与寻找。 只是在国外的人可能不多,有同感的人不那么多
就这?
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...