詩喵purroet🐱 (Ars longa, vita brevis.)
2024-05-29 13:15:55 德国
internet water army是可以的,有点类似long time no see这样的Chinglish,又如同baizuo、tafang、YYDS等来自简中网络的英语internet slang(相关词条https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_water_army)
最书面化且最中立性的翻译应该为web brigade
troll army也可以,不过是贬义的
还可以根据语境翻译为propoganda solider/warrior
此外还有个立场明显的专有名词——Kremlin-bots
作为引申义的troll只是一个诞生最多十几二十年的网络词汇,还没有进入教材...我没有说过troll绝对没有大规模水军的意思,前一条回复中已明确说了,结合语境、上下文或与其他词构成词组才可以翻译成“(大规模)水军”,这本质是个翻译问题而非严格的学术概念界定,因为大部分完全不懂中文也没听说过internet water army这个说法的美国观众脑中并没有“水军”这个概念,他们只需要知道troll这一个能指即可根据语境、上下文得到多个所指,单独一个troll是否有“网络水军”之意的问题只对我们存在,似乎有点“形而上”了...以及这也是我始终认为查生词最好用英-英词典甚至包括学习外语本身也最好用该语言的单语教材,当然这更是另一个话题了...
internet water army是可以的,有点类似long time no see这样的Chinglish,又如同baizuo、tafanginternet water army是可以的,有点类似long time no see这样的Chinglish,又如同baizuo、tafang、YYDS等来自简中网络的英语internet slang(相关词条https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_water_army)
最书面化且最中立性的翻译应该为web brigade
troll army也可以,不过是贬义的
还可以根据语境翻译为propoganda solider/warrior
此外还有个立场明显的专有名词——Kremlin-bots...詩喵purroet🐱