一个大英皇宫的中文翻译。。。竟令我无语地笑了三分钟。。。
来自: Moonight
“浮若阁摩尔宫”。。。试问,每一个讲中文的人看到这个名字。。。是不是都会唬得吓一跳。。。
又是阁。。。又是宫。。。浮若和摩尔更让人觉得有几分禅宗意味。。。
你们猜原英文词是什么呢。。。
“Frogmore house”。。。
你让我信达雅地翻译。。。我会翻译成“青蛙贼xx多的破房子”。。。
这也是事实。。。此宫得名就是因为附近沼泽青蛙太多。。。
另一种音译法将它叫做。。。弗罗格莫尔屋。。。大英老二哈里王子就住过这。。。
看书看到这个翻译备注。。。我忽然释然地笑。。。
有时候我真觉得翻译界的文化人对外国名都太客气了。。。这种放在中国会被叫做“肥蛙乡”的地名译过来是这样。。。
可能很多人不知道,哪怕音译。。。那个近音的字。。。翻译家也要挑选的。。。比如这个名字的“阁”近音“g”。。。但阁却让人联想到这个宫殿的构造。。。
外国人名。。。“A”打头的名字。。。可以译厄,可以译阿,有时候可以译拉。。。有的翻译会给命运多舛,比较不幸的人物,翻译成“厄”,这样中国人一看名字就知道是个厄运缠身的人物。。。
说真的。。。外国文化要是有魅力,中国翻译家起码要占一半功劳。。。
最赞回应
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 都208w了。。还给嫂子买山寨版玲娜贝儿啊啊啊。。。 (顾沉舟侧畔)
- 生粉地狱吧 (wowo)
- 萧蘅意外穿越到薛芳菲假死前,决定做男小三上位。 (橙c柚c)
- 有哥哥关注网红嘎嘎灵吗。。。她咋了。。 (momo)
- 给纸片人男空瓶有任何意义吗??? (豆友121759896)