国内早期的文字翻译真的乱....
来自: momomo
是这样的,昨天刷到计量单位,就是亿上面最大的单位兆,京等等什么,下面评论区就有人说国内翻译原因, 兆本来就应该是万亿 , 后来把SI词头M翻译成兆,代表100万的意思 .....
那视频评论区都有好几条直接上升到国内丢失什么的,扯上那受中华影响深的地区保护很好....(懒得截图那些争议内容)
就感觉啊,早期翻译是真的很多问题,不是那个意思非要硬套,比如就是不死鸟 菲尼克斯
翻译硬套成凤凰,西方长着翅膀的蜥蜴翻译硬套是龙,圣经的angel翻译是天使.....感觉早期的翻译家们要找国内有个词要硬套上去,就像是他,她,以前是没有性别区分的都是统一用“他”,因为翻译he和she的区别,硬在生僻字找到“她”....
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册
16666 人聚集在这个小组
加入小组
相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 刚刚知道偷挂人的那个大学住宿费120-160w四个月 (momo)
- 加国芭的新首席是华人诶 (好的呵呵)
- 美国版夹总 (耽改101观察员)
- 🧵的新剧还有老lai啊 (好的呵呵)
- 死丫头新剧窝组看的人多吗,,, (momo)