国内早期的文字翻译真的乱....

momomo

来自: momomo
2024-03-17 09:30:51 广东

×
加入小组后即可参加投票
  • 睡了睡了

    睡了睡了 2024-03-17 09:34:53 山西

    除了胡乱用典以外,过去翻译很多都喜欢过度信达雅,非常爱通过翻译抬高国外。 比如12.25,非要翻译成圣诞节,导致有些年轻人一说圣都反射性想到耶稣。。。。客观来说就应该和ww叫法一样,耶诞节就够了。 对于中国来说耶稣怎么就成圣人了 因为这些早期翻译,搞得我们不知不觉被偷走了很多文化,也失去了对自己部分文化的保护。

  • 小洛克

    小洛克 2024-03-17 09:38:01 浙江

    就是啊。。。之前看张踩铃她女儿在加拿大上学的时候跟波兰小孩因为饺子到底是什么样的吵起来了,她女儿觉得是我们吃的那种,波兰小孩觉得是东欧土豆饺,但是都叫dumplings,她女儿就不让波兰小孩叫这个只能中国饺子叫这个。。。实际上就是两种食物只是有相似之处罢了之前翻译的时候就该叫jiaozi而不是为了外国人好理解叫dumplings

  • 睡了睡了

    睡了睡了 2024-03-17 09:41:57 山西

    就是啊。。。之前看张踩铃她女儿在加拿大上学的时候跟波兰小孩因为饺子到底是什么样的吵起来了, 就是啊。。。之前看张踩铃她女儿在加拿大上学的时候跟波兰小孩因为饺子到底是什么样的吵起来了,她女儿觉得是我们吃的那种,波兰小孩觉得是东欧土豆饺,但是都叫dumplings,她女儿就不让波兰小孩叫这个只能中国饺子叫这个。。。实际上就是两种食物只是有相似之处罢了之前翻译的时候就该叫jiaozi而不是为了外国人好理解叫dumplings ... 小洛克

    所以以后中国的一切文化相关事物特别是食物,我就选择用拼音了,凭什么非要考虑外国人懂不懂。 日子偷子这种文化强盗小偷,给寿司泡菜自创新音译的时候,倒是挺懂渗透的。可能是坏事做多了自己心虚吧

  • momomo

    momomo 楼主 2024-03-17 09:42:43 广东

    除了胡乱用典以外,过去翻译很多都喜欢过度信达雅,非常爱通过翻译抬高国外。 比如12.25,非要翻 除了胡乱用典以外,过去翻译很多都喜欢过度信达雅,非常爱通过翻译抬高国外。 比如12.25,非要翻译成圣诞节,导致有些年轻人一说圣都反射性想到耶稣。。。。客观来说就应该和ww叫法一样,耶诞节就够了。 对于中国来说耶稣怎么就成圣人了 因为这些早期翻译,搞得我们不知不觉被偷走了很多文化,也失去了对自己部分文化的保护。 ... 睡了睡了

    对啊,早期民国时期是真的非常乱.....甚至还有些全盘接受西化的全盘否认老祖宗的文化的那些所谓的“文人”在,各种丢弃什么,混淆什么的,那时期甚至还有造历史的都有。。。

  • momomo

    momomo 楼主 2024-03-17 09:44:00 广东

    就是啊。。。之前看张踩铃她女儿在加拿大上学的时候跟波兰小孩因为饺子到底是什么样的吵起来了, 就是啊。。。之前看张踩铃她女儿在加拿大上学的时候跟波兰小孩因为饺子到底是什么样的吵起来了,她女儿觉得是我们吃的那种,波兰小孩觉得是东欧土豆饺,但是都叫dumplings,她女儿就不让波兰小孩叫这个只能中国饺子叫这个。。。实际上就是两种食物只是有相似之处罢了之前翻译的时候就该叫jiaozi而不是为了外国人好理解叫dumplings ... 小洛克

    对啊,小日子的食物就提前拿他们的罗马音代替先了,有些本来就是我们起源的结果被他们用罗马音替代先的,我们用的英语也跟着他们。。。。

  • 小洛克

    小洛克 2024-03-17 09:45:03 浙江

    所以以后中国的一切文化相关事物特别是食物,我就选择用拼音了,凭什么非要考虑外国人懂不懂。 所以以后中国的一切文化相关事物特别是食物,我就选择用拼音了,凭什么非要考虑外国人懂不懂。 日子偷子这种文化强盗小偷,给寿司泡菜自创新音译的时候,倒是挺懂渗透的。可能是坏事做多了自己心虚吧 ... 睡了睡了

    是的类似的还有翻译过来的国际象棋,实际上这个棋类运动也不国际,也没有全球都在玩,反而是清朝翻译的西洋棋更符合这个棋类运动的特点

  • 睡了睡了

    睡了睡了 2024-03-17 09:46:23 山西

    对啊,早期民国时期是真的非常乱.....甚至还有些全盘接受西化的全盘否认老祖宗的文化的那些所谓 对啊,早期民国时期是真的非常乱.....甚至还有些全盘接受西化的全盘否认老祖宗的文化的那些所谓的“文人”在,各种丢弃什么,混淆什么的,那时期甚至还有造历史的都有。。。 ... momomo

    所以说翻译家也就是单纯的会翻译,对于各个文化领域来说都是陌生的,其实对于这种文化性质的翻译,应该与相应领域的专家搭配,才能不搞出 lunar 这种把农历和阴历混淆的事情,搞得我们现在多了多少需要争辩的事情。。。。。。。翻译就是工具。。。得放在真的懂的人的手中

  • momomo

    momomo 楼主 2024-03-17 09:54:01 广东

    所以说翻译家也就是单纯的会翻译,对于各个文化领域来说都是陌生的,其实对于这种文化性质的翻译 所以说翻译家也就是单纯的会翻译,对于各个文化领域来说都是陌生的,其实对于这种文化性质的翻译,应该与相应领域的专家搭配,才能不搞出 lunar 这种把农历和阴历混淆的事情,搞得我们现在多了多少需要争辩的事情。。。。。。。翻译就是工具。。。得放在真的懂的人的手中 ... 睡了睡了

    对啊,发现真的很多翻译的烂账......特别是每次看见到有女性用先生称呼什么的争论内容,非要上升到男女性别对立问题。。。。都没有人知道这也是翻译的烂账,本来sir和miss都是翻译是男士和女士的,就不知道从哪里开始先生就替代了男士......先生和后生本来就是一对的词,师生关系出生前后的词,先生本来就是有老师的意思。。。所以书法和早期(民国时期)有杰出的都是称呼先生(老师)

  • 404Not Found🚫

    404Not Found🚫 2024-03-17 10:00:30 吉林

    我听人讲妇女节也是有问题的。。在古汉语里妇女妇人就是基本都当做已婚女人来讲。。就直译女人节就可以了

  • momomo

    momomo 楼主 2024-03-17 10:03:20 广东

    对啊,发现真的很多翻译的烂账......特别是每次看见到有女性用先生称呼什么的争论内容,非要上升 对啊,发现真的很多翻译的烂账......特别是每次看见到有女性用先生称呼什么的争论内容,非要上升到男女性别对立问题。。。。都没有人知道这也是翻译的烂账,本来sir和miss都是翻译是男士和女士的,就不知道从哪里开始先生就替代了男士......先生和后生本来就是一对的词,师生关系出生前后的词,先生本来就是有老师的意思。。。所以书法和早期(民国时期)有杰出的都是称呼先生(老师) ... momomo

    说起这个,突然间想起了件事,就是在小说吐槽bot里有个投稿,就是不满小说里用少年的名词,明明角色是女的也用少年,说这是在模糊女性(和先生一样的套路),评论区各种跟着骂,然后评论区就有人科普讲少年不是性别专属的词,是人的每个年龄阶段名词,幼年,少年,青年,老年。评论区才有很多人才反应过来......

  • 404Not Found🚫

    404Not Found🚫 2024-03-17 10:03:35 吉林

    而且人名翻译有点过于强调性别。。有一个男的和梦露同名都叫Monroe。。但是梦露一听就是女生。。那个男的的译名就非常男性化。。实际一个名字如果男女都用。。那性别色彩应该是不重的。。这样就有点多余

  • momomo

    momomo 楼主 2024-03-17 10:08:22 广东

    我听人讲妇女节也是有问题的。。在古汉语里妇女妇人就是基本都当做已婚女人来讲。。就直译女人节 我听人讲妇女节也是有问题的。。在古汉语里妇女妇人就是基本都当做已婚女人来讲。。就直译女人节就可以了 ... 404Not Found🚫

    不是的,“妇”的本义应该是指从事劳作的女性,组成就女子拿着扫帚,就意味着是操劳家务。你说古汉语表达已婚女人是真的,但是也有是女性的通称

  • 杠糊骗子

    杠糊骗子 2024-03-17 10:34:25 广东

    我听人讲妇女节也是有问题的。。在古汉语里妇女妇人就是基本都当做已婚女人来讲。。就直译女人节 我听人讲妇女节也是有问题的。。在古汉语里妇女妇人就是基本都当做已婚女人来讲。。就直译女人节就可以了 ... 404Not Found🚫

    妇女带有一点形态意识,当时给妇女节加上劳动也有这方面因素

  • 杠糊骗子

    杠糊骗子 2024-03-17 10:58:59 广东

    不过古意在新领域为了方便被赋予新意我倒觉得无可厚非,像会计的借贷,化学一堆元素符号。 兆=百万是科技圈的术语,我小时候的数学教科书依旧会把兆解释为万亿不知道现在改没有,只是平时大家也用不到这个数量级所以也不会刻意去记,要用直接写科学计数法了(日本或许因为日元面值可能会更常用到)。 而在计算机上发明出百万单位很有必要,因为MB很常用才产生1000KB(千字节)=1MB(兆字节)这种翻译,不过考虑到GB,TB都是音译,兆字节(简称兆)这种翻译不一定准,但学台湾就得用百万位元组这种叫法…… 最后我查了一下,据说台湾有用兆赫兹来表示MHz,这个我就不太理解了,感觉更混乱啊

  • 杠糊骗子

    杠糊骗子 2024-03-17 11:02:10 广东

    不过日常使用名词我支持统统音译……中国人可能是被表意限制了,面条整个noodle,饺子整个dumpling,但外来新东西套本土反而更难推广了,谁会叫汉堡咖啡洋夹馍洋豆浆啊,现在提起拉面饺子欧美都是ramen gyoza……

  • 胖猫弟弟在天堂

    胖猫弟弟在天堂 2024-03-17 11:41:24 河南

    还有樱花,樱这个字就是樱桃的意思,樱花就是樱桃花,我们国内明明好多好看的樱花,结果现在提起樱花下意识想到的是小日本的撒库拉,真是给小日本抬咖了,撒库拉就应该叫撒库拉,而不是樱花

  • 黄三

    黄三 2024-03-17 11:53:42 广东

    有一本古典小说名字叫绿野仙踪,译者在翻译那个童话故事的时候直接把这个名字拿过来用了,现在搜索绿野仙踪几乎都找不到这本古典小说

  • 呼啦啦

    呼啦啦 2024-03-17 12:08:29 福建

    居然是这样一笔烂账吗。。。今天才知道真是惊了。。

  • momomo

    momomo 楼主 2024-03-17 14:21:09 广东

    有一本古典小说名字叫绿野仙踪,译者在翻译那个童话故事的时候直接把这个名字拿过来用了,现在搜 有一本古典小说名字叫绿野仙踪,译者在翻译那个童话故事的时候直接把这个名字拿过来用了,现在搜索绿野仙踪几乎都找不到这本古典小说 ... 黄三

    对啊,确实我也很早接触古典小说那个先的,因为小时候家里有很年代的书过,后来长大点的去书店在童话区看见童话绿野仙踪我曾还楞过....

  • momomo

    momomo 楼主 2024-03-17 14:22:34 广东

    还有樱花,樱这个字就是樱桃的意思,樱花就是樱桃花,我们国内明明好多好看的樱花,结果现在提起 还有樱花,樱这个字就是樱桃的意思,樱花就是樱桃花,我们国内明明好多好看的樱花,结果现在提起樱花下意识想到的是小日本的撒库拉,真是给小日本抬咖了,撒库拉就应该叫撒库拉,而不是樱花 ... 胖猫弟弟在天堂

    是的,其实英语已经把撒库拉和cherry是分开的翻译的.....然而国内的翻译烂账导致国内很多人分不清撒库拉和樱桃树是两种书,甚至古诗把樱还认是撒库拉来说。。。。。

  • 瑞

    2024-03-17 14:34:36 北京

    就比如绿野仙踪本来是清朝的修仙小说。。。。😂

  • 希斯路

    希斯路 2024-03-21 00:27:11 广东

    有一本古典小说名字叫绿野仙踪,译者在翻译那个童话故事的时候直接把这个名字拿过来用了,现在搜 有一本古典小说名字叫绿野仙踪,译者在翻译那个童话故事的时候直接把这个名字拿过来用了,现在搜索绿野仙踪几乎都找不到这本古典小说 ... 黄三

    什么。。。码一下。。。

  • ⠀ ⠀ ⠀ ⠀ ⠀

    ⠀ ⠀ ⠀ ⠀ ⠀ 2024-03-21 01:22:24 山东

    而且人名翻译有点过于强调性别。。有一个男的和梦露同名都叫Monroe。。但是梦露一听就是女生。。 而且人名翻译有点过于强调性别。。有一个男的和梦露同名都叫Monroe。。但是梦露一听就是女生。。那个男的的译名就非常男性化。。实际一个名字如果男女都用。。那性别色彩应该是不重的。。这样就有点多余 ... 404Not Found🚫

    那个男的翻译过来叫门罗 安妮海瑟薇的姓Hathaway也是,男的就会翻译成哈撒韦

  • 杞子唐元

    杞子唐元 2024-03-21 03:43:18 海南

    原来现在定义问题上频频打架是翻译的锅。。。。

  • momo

    momo 2024-03-21 05:04:38 美国

    是的,其实英语已经把撒库拉和cherry是分开的翻译的.....然而国内的翻译烂账导致国内很多人分不 是的,其实英语已经把撒库拉和cherry是分开的翻译的.....然而国内的翻译烂账导致国内很多人分不清撒库拉和樱桃树是两种书,甚至古诗把樱还认是撒库拉来说。。。。。 ... momomo

    🇺🇸这边即使是🇯🇵引进的树种 海报上基本只会写cherry blossom 很多樱花节 我没看到过宣传叫sakura的

  • 我头像在路灯上

    我头像在路灯上 (橘子洲头,海棠依旧。) 2024-03-21 07:29:47 辽宁

    说起这个,突然间想起了件事,就是在小说吐槽bot里有个投稿,就是不满小说里用少年的名词,明明 说起这个,突然间想起了件事,就是在小说吐槽bot里有个投稿,就是不满小说里用少年的名词,明明角色是女的也用少年,说这是在模糊女性(和先生一样的套路),评论区各种跟着骂,然后评论区就有人科普讲少年不是性别专属的词,是人的每个年龄阶段名词,幼年,少年,青年,老年。评论区才有很多人才反应过来...... ... momomo

    少年特指男的/20多岁的人还叫少年好像是小日子那边带起来的吧。。。 感觉民国时候的小说里很少见14岁以上的人还叫少年的。。。男女都统称青年。。。

  • momomo

    momomo 楼主 2024-03-21 08:28:40 广东

    少年特指男的/20多岁的人还叫少年好像是小日子那边带起来的吧。。。 感觉民国时候的小说里很少见 少年特指男的/20多岁的人还叫少年好像是小日子那边带起来的吧。。。 感觉民国时候的小说里很少见14岁以上的人还叫少年的。。。男女都统称青年。。。 ... 我头像在路灯上

    对对对,其实我看见有些小说动画漫画把20多岁的男说少年时就非常无语,20多岁是个p少年……被珠珠一说确实是小日子带偏……跟他学什么分类少年漫少女漫给区分了😅😅

  • momomo

    momomo 楼主 2024-03-21 08:43:28 广东

    🇺🇸这边即使是🇯🇵引进的树种 海报上基本只会写cherry blossom 很多樱花节 我没看到过 🇺🇸这边即使是🇯🇵引进的树种 海报上基本只会写cherry blossom 很多樱花节 我没看到过宣传叫sakura的 ... momo

    珠珠,确实是我是记错了,我刚刚翻了以前的看的科普帖子,是用cherry的😣😣,那内容是说着翻译成cherry被撒库拉钻了空子,时间长了记忆混淆了,也谢谢珠珠纠正着。不过这用同一个英语翻译是真的非常误导不明真相的人()

  • 龙猫

    龙猫 2024-03-21 08:52:22 浙江

    就是啊。。。之前看张踩铃她女儿在加拿大上学的时候跟波兰小孩因为饺子到底是什么样的吵起来了, 就是啊。。。之前看张踩铃她女儿在加拿大上学的时候跟波兰小孩因为饺子到底是什么样的吵起来了,她女儿觉得是我们吃的那种,波兰小孩觉得是东欧土豆饺,但是都叫dumplings,她女儿就不让波兰小孩叫这个只能中国饺子叫这个。。。实际上就是两种食物只是有相似之处罢了之前翻译的时候就该叫jiaozi而不是为了外国人好理解叫dumplings ... 小洛克

    之前翻译时候有拼音吗?

  • momomo

    momomo 楼主 2024-03-21 09:03:52 广东

    之前翻译时候有拼音吗? 之前翻译时候有拼音吗? 龙猫

    以前是有拼音存在,利玛窦毕竟在明代生活多年,肯定是有的。那位珠珠就是差不多讲国内早期翻译就是为了迁西方的人,就用他们理解的,有的某个已经存在的相似东西来取,实际上本质还是不同品种……导致两个不同的国理解不同,脑子想到是自己家的东西

  • momo

    momo 2024-03-21 11:11:53 美国

    珠珠,确实是我是记错了,我刚刚翻了以前的看的科普帖子,是用cherry的😣😣,那内容是说着翻 珠珠,确实是我是记错了,我刚刚翻了以前的看的科普帖子,是用cherry的😣😣,那内容是说着翻译成cherry被撒库拉钻了空子,时间长了记忆混淆了,也谢谢珠珠纠正着。不过这用同一个英语翻译是真的非常误导不明真相的人() ... momomo

    我不是说你说的不对 是说🇺🇸对于这种外来语其实非常敏感 他们甚至会把🇯🇵动画里的稠鱼烧换成汉堡包之类的……

  • momomo

    momomo 楼主 2024-03-21 13:19:09 广东

    我不是说你说的不对 是说🇺🇸对于这种外来语其实非常敏感 他们甚至会把🇯🇵动画里的稠鱼 我不是说你说的不对 是说🇺🇸对于这种外来语其实非常敏感 他们甚至会把🇯🇵动画里的稠鱼烧换成汉堡包之类的…… ... momo

    哦哦哦原来如此,确实是啊😂😂我以前看到过别人讲过日本动画在美国有特供版,就比如好像是把多啦A梦用筷子吃饭情节换成用刀叉吃西餐的场面

你的回应

回应请先 , 或 注册

16666 人聚集在这个小组
↑回顶部