拔草|《绝对笑喷之弃业医生日志》——被厌女翻译毁掉的佳作
    
    
  
  
  
    
    Takako
这本书我是先买了原版书《This is going to hurt》读,但读起来发现医疗术语和一些英式的俚语出乎我意料的多,有些有些部分理解困难。所以就打开中译本——这本《绝对笑喷之弃业医生日志》做参考。 然后就发现这个译者不仅错误非常多,如图。已经有人吐槽过。

而且译者非常厌女,他的好几处翻译都让我感到非常不适。举例如下:
1️⃣写一名孕妇经历了traumatic的生产后吧啦吧啦。traumatic指痛苦的、极不愉快的、经历了创伤和损伤的。但却被这个翻译轻描淡写地翻成了:顺利生产,一切正常。好像生了个孩子就像拉了泡屎一样简单。完全淡化了女性生育的痛苦。


2️⃣将一位即将临盆,因为生理痛苦而“气喘吁吁”(huffing and puffing)的孕妇。恶意且贬义的翻译成:她处在一个“大呼小叫”的状态。这简直不是简单淡化女性生育的痛苦,而是刻意丑化女性生育的苦难了。好像生孩子这事轻于鸿毛,孕妇在那里大惊小怪,刻意吸引注意一样。



3️⃣也是我觉得最荒唐的一个翻译。首先已知原著作者是g a y。译者却写他聚会时想要这样放松 (如图)

这就非常疑惑啊,作为给,就算他想摸🐻,也不该摸女孩的啊。再退一万步,就要摸🐻。原文写的也是my tits,不是her tits(哪怕你翻译成自己摸自己呢??

再一查,果然又翻错。这就是一个俚语(如图)形容非常渴非常想喝酒。所以简单翻译成“痛饮龙舌兰”就行。

比较搞笑的是,也许出于一些本土zzzq原因?不能如实写原著作者真实的性取向,这本书里把作者的男友/伴侣全部硬翻成了女友。但“边喝龙山兰边摸女孩的🐻”这样的下//流//猥//琐行为却可以大大方方的被错误的翻译且出版的🙂。
最后,这本书的原著我是非常推荐每个女孩子都看一下的。作者是一个妇产科医生。他在书里非常真实的描写了生产的过程,生产的风险,生产会对女性造成如何大的伤害。完全没有美化,粉饰这些伤害。这些都是在别处读不到,且我觉得是每个女生都有必要了解的。(就是许多地方都被这厌女的翻译给毁了)
所以推荐大家尽量读原著或台版,尽量避免这版糟糕的译本。
最赞回复
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 采花|很喜欢有人生经历的女作写的书 (ASH)
- 如果一段时间没有阅读你是什么感觉? (BC1177)
- 求解|纸质书和电子书哪种看了比较能够进脑子 (momo)
- 能给我推荐一些送给12岁小女孩的书吗? (欢愉游跃摇曳)
- 能给我推荐一些文笔诡谲的小众作者吗? (momo)







































 
             
            
 
            



























 
             
            