豆瓣
扫码直接下载
除非是翻译的特别像中国人写的那种。要不然我就觉得这文章好像说话奇奇怪怪的,我都看不下去。然后看的心烦意乱,看一半就扔了。
不知道自己该怎么适应
我也是,尤其是日本文学,看着很拧巴
我是美英德
是的我也有这样的感觉……会觉得真人不那样说话,对小说场景和任务情感都带不进去orz 后来发现这种情况看英文版能解,一方面是没了母语尴尬,另一方面是有些表达方式在人家的语境里的就是正常,可以带入。所以其他语言的小说我中译看不进去时就去试试英译本(当然一定是看原文最好,但我只能看懂英文的,哭死),一般都会好理解很多。 举个例子,雨果,他好喜欢解释角色的心理状态或者事件发生的背景,有时候角色做一个动作两行字,他要铺垫或者解释两页纸来说明角色的选择是逻辑自洽的,看中译的时候会觉得作者也太婆婆嘴了不耐烦看orz。但是看英译本时会因为习惯了英语各种艺术作品(电影/剧/游戏)惯用旁白直接和观众对话,脑子切换到这个模式以后对各种解释说明的容忍度就会大幅提升,还挺很愿意听作者娓娓道来的。
都怪我看不懂英文。欣赏不了这些作品。
看英文书我也不行,那些流行小说是真看不下去。看剧就好很多,可能因为有英文字幕( 但我觉得日语的翻译书还可以,估计是小时候看太多日漫已经接受那种表达方式了
你说的大概率是一些古典文学和古典文学修养很深厚的作家写的著作,同事中国的翻译长期尊奉“信达雅”原则,有些翻译的确会存在翻译腔。同时:不要对原文抱有太高期待,有些翻译(比如诗集和小说)也会提升原文的品质。
比如我最近在看的审判,还有《人类群星闪耀时》。
好的翻译越来越少 为了节省经费已经有机器翻译、外包给大二学生的普遍现象。
不符合中国人说话和思考的习惯。
所以罗新璋老先生说翻译应该是“外译中,而非外译外”,我深以为然
你看中文小说你看电视剧电影也不像日常口语交流啊。
对啊
其实是翻译者理解后没法转成功中文,大约是其外文比中文好
我看陀氏的《卡拉马佐夫兄弟》的时候,两个译本一起看,取长补短吧
我感觉自己是越啃越上头的那种,连着看了四五本之后,找个公认的好翻译书,慢慢就习惯了
说明译者水平有限
不用去适应 可以先看改编的影视剧
日本文学我一般买港台版。翻译的比简体对味
所以我一般要和原版一起读,哪怕是一种科学类的书籍……翻译都是狗💩
我与你相反,认为恰恰是古典文学修养不够、没有做到“信达雅”的人才弄出来翻译腔
哦~我亲爱的朋友,这一切都不是你的错,我们是不同国家的人,有一些话和环境当然是不一样的。
翻译不仅考验译者的外语水平,更考验中文水平
俄国文学给我这样的感觉
我看不下欧美文学的译本 日本的倒是看得进去
我也是
我说的是写作者古典文学修养带来的端正性,然后翻译者的能力不足翻译腔就会放大这种“端正”
一般为了尊重原著或者是干脆放飞自我翻译感觉都不会太符合普通国人的语言习惯
我读的翻译作品很少。不过感觉上学时候学的王佐良翻译的《论读书》,真的是好。
我倒觉得挺好的,觉得有趣。不喜欢翻译读起来好像中国本土小说,怪怪的。
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...