为纽约时报的剧评说句公道话
来自: Sheldon_Cooper
纽约时报的剧评人Mike Hale于2月3日发布了一篇剧版三体前20集的影评与总结,题为“‘Three-Body’ Review: A Chinese Series Beats Netflix to the Screen”。结合正文,这一标题大意为:“《三体》影评:中国版连续剧先于网飞上映”
这篇文章在昨天由纽约时报中文网翻译成中文,并将其标题重命名为:“中国版《三体》电视剧:忠于原著的平庸之作”
可以看出,标题被完全篡改了,还有断章取义之嫌。不仅如此,正文翻译也有很多值得商榷的地方。
原文大意(经授权修改自https://www.saraba1st.com/2b/thread-2118059-1-1.html):
中国科幻小说三部曲《三体》备受赞誉,其讲述了地球面临高级技术文明入侵的故事,一般认为《三体》折射出中国曾受西方支配的历史情结和忧虑心态。有趣的是,在小说出版17年后,今年晚些时候网飞推出的高预算美国改编版本,可能使三体获得前所未有的关注。届时文化挪用和文化敏感的讨论恐怕会甚嚣尘上。
与此同时,一部雄心勃勃的中国电视剧《三体》已经先于网飞三体登上银幕,而美国观众对其关注甚少。这倒不是因为贸易壁垒或GJ机密:总共30集的三体已在Rakuten Viki平台上首播,有英文字幕(还有许多其他语言)。在中国,三体为腾讯的流媒体服务创造了观看记录。然而,除了科幻迷群体之外,三体似乎并没有在美国市场引起一丝涟漪。
三体的作者刘慈欣参与了Netflix的系列剧(他是顾问制片人),尽管该剧的演员大多不是中国人,这表明网飞版的剧情相比原著有很大的改动。刘慈欣似乎没有参与中国版《三体》的制作,但该剧一大特点——正如Viki上许多观众赞许的那样——是其整体上对于原作第一部的忠实还原。
剧版三体的很多对话似乎是直接从书中搬到屏幕上的(考虑到两种媒介的翻译问题,很难确定这一点)。在前20集的剧情中,大多数主要情节点的安排也和书中差不多。对于刘慈欣的铁杆粉丝来说,这可能就是最重要的。但对于普通观众来说,该剧对书的还原度可能会带来很多问题。
《三体1》的故事主舞台设定在本世纪初叶的北京,时不时闪回到40年前的乡村。这部小说表面上是一部悬疑小说,讲述了一对略显违和的搭档,即拘谨的物理学家汪淼和粗俗幽默的警察史强,携手调查高级科学家中的自杀事件。他们发现这些死亡背后的原因涉及到揭开一个可以追溯到WG时期的阴谋;故事中汪淼经常穿上VR装备,玩一个精心设计的、具有海量细节的游戏。
三体的阴郁气息、环境破坏的主题和人类灭绝的可能性,以及它对WG所带来的绝望和复仇的寓意,使其获得了诸多共鸣。但它的与众不同之处在于,科学元素在故事中不是一个背景或框架,而是处处推动着剧情发展。
这一点反映在刘慈欣的写作风格中:从结构上看,这本书就像一个数学证明,关于科学、自然、社会的论点相互交织,朝着一个故事伊始被掩盖,但最后逐渐清晰的结论前进。汪淼的解密过程更像一部被浓缩了的科学技术史。整个故事中,驱动情节发展的往往不是角色的行动,而是冗长的说明性陈述或对过去事件的回顾。
腾讯三体的创作者也意识到了这一点,他们做了一些合理的改编。在没有实质性改变故事的情况下,他们将故事的天平转向现代背景(在剧中是2007年,北京奥运会前夕),并更多描写汪淼和史强之间亦庄亦谐、先敌后友的人物关系。居中填充了很多警务工作的细节。并通过原创和改编,大量增加了女性角色的戏份,包括一名记者、史强的全职副手和汪淼的妻子。剧中还添加了一些与科幻无关的公式化喜剧桥段(史强给汪淼带孩子)或悬疑桥段(长途火车上的谋杀)。
然而,原作中的科学内容是绕不过去的,剧组并没有生动地影视化展现这些科学元素,只是机械地把原作中的长篇大论搬到荧幕上。剧中大多数演员的表演也不足以把这些科学元素演绎得引人入胜。书中三体游戏的生动场景有助于弥补叙事和人物塑造的平淡,但该剧的3D动画却显得平淡无奇。
更基本地,不看亚洲剧集的美国观众可能非常不适应剧版三体那翻译生硬(译者注:第15集华阴老腔的“军校”被字面意义上翻译成了Military Academy)、断句呆板、闪动过快的英文字幕。除此之外,尽管有一些美丽的北京夜景和山水风景,剧版的整体制作水准——包括布景、演出和音乐使用——无法和一些知名剧集相比。
但是,如果你有耐心和需求去观看一部有着缜密想象的架空科幻作品,你可以把该剧的不足之处看作讲一个好故事的代价。虽然《三体》展现出了中国电视剧叙事的一贯倾向,就像给孩子读一本书一样啰嗦。但这在本剧倒有一个好处:如果一个科学驱动的情节转折让你感到困惑,那么这一幕结束之前,导演会不厌其烦地向你解释。
可以看出,纽约时报的剧评人从原作出发,分析了他对于三体小说特点、优点和改编难点的看法,并进一步分析了剧版三体的改编思路——比如对于叙事重心的分配和角色戏份的改动——并认为这些改动是合理的,在摄影、演出和配乐等制作层面他认为剧版三体并不出众,但最终还是向部分观众给出了推荐意见。
总体而言,这位剧评人非常客观地、有理有据地讨论了剧版的优缺点,并且从路人观众的角度提前预警了剧版的雷点,整篇文章几乎不掺杂任何ZZ因素,是一篇非常专业、诚恳甚至可以说客气的影评。尽管我不认同他所有的观点,但对于这样的影评,我谨代表我个人致以敬意。
而对于纽约时报的中文编辑,我一方面觉得滑稽可笑,另一方面又想踩上一万只脚,狠狠唾弃这暗戳戳塞私货的阴暗行为。
最赞回应
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 如果不是刚好遇上狂飙,热度和评分会不会更高? (里斯电影)
- 导剪版26集能不能单独开个分,我觉得能到9.0 (不动情不晓理)
- 于和伟 (Eric)
- 三体影视剧会长线开发 (豆友zo06qURDRI)
- 二部三部演员集中讨论专楼(新开) (momo)