豆瓣
扫码直接下载
突然在想这个问题 大家都很顺口伊丽莎白二世 叫女王 为什么不能是国王呢?还是说国王只能称男性?如果有女王为啥没有男王这称呼?(没有引起对立 只是在好奇这个问题
emmm国王这个词在大多数语境下确实只用来称呼男性,女性一般都叫女王,好像暂时没有给非二元性别者的称呼。不过叶卡捷琳娜二世就一般称呼为大帝而不是女王,推测与翻译有关
其实英文里的king和Queen并不会出现你说的这个问题,只有翻译中文后king被翻成国王而不是男王
叶二是因为她伟大所以本身就被叫成great 所以是大帝
我不会俄语,但是她和彼得是唯二被称为大帝的,所以我猜俄语里面应该有个表示大帝的词,不知道是不是就是great的俄语
学到了!
是的 应该就是这个词Великая 像叶一就没有这个后缀
King只用于男的,Queen是女性,monarch 可男可女
我感觉大帝有点像中国“谥号”的意味?只有彼得大帝和叶卡捷琳娜大帝能被叫做the great,像伊凡四世就被称作伊凡雷帝the terrible
[内容不可见]
友友 有看到queen除了女王有时候也被翻译成王后,这里的queen是说国王的妻子的意思(类中文中皇帝的妻子是皇后)吗,还是说仅仅是翻译问题,这里的王后等同于女王,同样是说王,而不是妻子身份
王后通常会写作queen consort来跟女王queen做区分吧
仅仅补充:叶卡捷琳娜大帝亲自带兵打仗、一生丰功伟绩所以尊称大帝
至少在中文语境里默认国王皇帝都是男人,所以才会有女王女帝,经典第二性罢了
歪个楼,首先当然女性的第二性的问题是普遍存在的,刚才突然想到一个问题,中国的“因为长久以来的男权社会而默认国王为男性”和西方很多国家的“在语言中直接区分男性女性”,哪个更加顽固,或者说更不容易被推翻呢?
因为女性是第二性,所以要特意标出来
是的,我也发现了。抖音上形容她“一个伟大的女人”,大家会形容一个帝王是一个伟大的男人吗?只会说他是一个伟大的人。无他,只是因为女性是第二性
好滴 谢谢姐妹解答
谢谢姐妹
而且一些女性的负面新闻,大家会说这女的。。。而男性的负面新闻,除了少数有女权意识的女性会说这男的。。。大多数说的是这人。。。
英文里女王就是queen,没有man或者woman这种性别描述
也是因为历史原因吧,英国一个41任国王里面就有七位女王。而中国历史上400+位皇帝里只有一个武则天。所以中文语境里没必要专门给武则天单独设立一种女性专属皇位称呼吧。武则天这个名字已经够分量了。
我认为不是回避是很多固有的翻译错误常常沿用,比如说hk长期王皇不分把女王叫女皇
你说的也有道理但是现在确实也存在很大一部分翻译把国王和女皇对应起来的离谱翻译。还有就是内地也很多翻译分不清Queen regent、Queen regnant、Queen consort等等的区别出现的很多低级错误。
因为男本位思想……对大部分职业什么的,都默认是男性。比如老师司机,女的就是女老师女司机
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...