姚向辉的翻译没人说?

呆呆双鱼女

来自: 呆呆双鱼女(冷血才女,没错)
2022-01-19 19:30:36

×
加入小组后即可参加投票
  • 哥叔夜带刀

    哥叔夜带刀 2022-01-19 19:44:11

    翻了这么多,没一本拿的出手。

  • 任平生

    任平生 (能吃能睡,没心没肺) 2022-01-19 20:06:57

    读客钱多吧

  • 👁👃👁

    👁👃👁 2022-01-19 20:57:23

    我只看过他译的《教父》,就是和读客合作的,感觉好像还不错😂

  • 怪獸大人

    怪獸大人 2022-01-19 20:59:06

    [内容不可见]

  • 无尽闪亮的哀愁

    无尽闪亮的哀愁 2022-01-20 00:02:41

    只能说,选书的品味好,而且比较偏直译,所以《教父》和《漫长的告别》这种语言偏通俗的就译得不错,其他………

  • HERMIONE

    HERMIONE (天道酬勤) 2022-01-20 00:20:28

    他还译科幻小说

  • homeee9

    homeee9 2022-01-20 00:28:03

    他还译科幻小说 他还译科幻小说 HERMIONE

    银河系搭车客(强行直译)指南。。

  • HERMIONE

    HERMIONE (天道酬勤) 2022-01-20 00:31:15

    银河系搭车客(强行直译)指南。。 银河系搭车客(强行直译)指南。。 homeee9

    我觉得他的翻译真的很影响阅读体验,我一直都挺能get英式冷幽默的,结果读着读着总感觉翻译差点意思。 他还翻译了神经漫游者三部曲的后两部。。。

  • 哥叔夜带刀

    哥叔夜带刀 2022-01-20 08:56:21

    耶稣之子这本没读过。我读过其它几本,教父、银搭车、神漫、七杀简史、斯卡尔奇....水平参差不齐,大体感都是食之无味、弃之可惜,功课做的不足,走心翻译作品少,走神的反而居多,很大程度上是靠原著的精彩度来支撑起销路与销量。 我至今记得《神经病患》里有一段“西蒙说”(simon say),姚竟然不做任何注释,这是西方的一个游戏,也是作者埋的一个包袱,要抖出来的。 我觉得他适合翻斯卡尔奇,乒乒乓乓,嘿呦嘿呦。

  • 饕餮纹

    饕餮纹 2022-01-20 09:34:07

    还译过克苏鲁

  • 吴十七

    吴十七 2022-04-25 02:52:09

    觉得他的译文很油腻。。。。

  • 豆友258516923

    豆友258516923 2022-08-13 13:56:43 安徽

    觉得他的译文很油腻。。。。 觉得他的译文很油腻。。。。 吴十七

    [内容不可见]

  • momo

    momo 2022-08-13 14:08:34 安徽

    姚的翻译不稳定,有翻译的好的也有翻译的差的

  • Clytie

    Clytie (继续走,不要回头。) 2024-02-10 22:04:46 湖北

    太太太太差了,正在看这本,他翻的可以说十分生硬,一点也get不到马斯克为这本书深深着迷的原因。

  • 即食大脑切片

    即食大脑切片 2024-02-11 08:58:57 河南

    耶稣之子翻译的差劲

  • 铁架台

    铁架台 2024-02-11 09:09:23 山东

    想起微博上的一个段子

你的回应

回应请先 , 或 注册

657586 人聚集在这个小组
↑回顶部