在英国读口译 我真的好快乐
来自: 知名穷光蛋
开学第一天,两门笔译课的教授都选择在第一节课讲translation beief,对它非常重视,之后每次布置作业都会给对应的brief,可是这个概念本科在国内从来没有提到过。
本科四年的笔译课,更像是一条通往象牙塔的路,我们分析散文的各种名家翻译,translation report中谁用的词最生僻谁水平就最高。而口译课的内容就是一个单元一个单元地背书上的表达。更不要提上课读ppt 考试靠背书的几门水课。教我们的十余位老师中,只有两三位自己也接翻译,余下的则早已与翻译市场脱节良久,只搞纯学术研究。所有赚钱的、职业的口译都是被轻视的,只有老学究般出专著、倒背如流英国历史才会受到崇敬,我在立志要做全职interpreter后,在国内的学习真有处处碰壁的痛苦。
而现在读MA的学校,所有教我们的老师全部是活跃在翻译市场中的在职翻译,课程设置中不仅有如何做好翻译,还有如何与客户沟通,如何networking,全方位为“一毕业就进入市场”做准备。我真的太快乐了!每节课我都听得无比幸福!我在国内求也求不到的知识现在触手可得,我一意孤行选择的路已经有人走通了而且很成功,(对 没错 英语专业做翻译 真是一意孤行 整个专业只有不到十分之一的人选择了做翻译 做口译的 加上我只有两个)身边还有一群志同道合的朋友,每个人都热爱语言,了解语言,每次group work都能听到独到的见解。最重要的是我学的都是我想学的,我接触的都是我热爱的,在笔译课上我简直要笑出声来,我真的太快乐了!!我爱学习!!
最赞回应
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 含泪整理GIS开发常用数据库,应该没有人知道是啥...T_T (GIS有出路)
- 远程教育兼职(各专业都可以) (社恐的小美)
- 网络空间安全or统计学? (momo)
- 认知科学 (34)
- 博彩学 (酉否陟)