【翻译】storytime

LareySmile

来自: LareySmile(Time it took the most of me)
2011-11-14 16:39:02

×
加入小组后即可参加投票
  • LareySmile

    LareySmile (Time it took the most of me) 楼主 2011-11-14 16:39:56

    注释: 1、a writer by a fire,此处fire译成灯火,私以为情景是蒸汽时代以前的某个晚上某个作家点着蜡烛(or风灯or煤油灯?)在写作。如果译成火堆、火焰啥的,难道作家在取暖?噗。 2、Gaia:盖亚,大地之母(详细介绍问度娘),代表人类灵魂中最原始的那部分,一切灵魂的源头。 3、Imagined all the world:因为这个说的是画师的,所以imagined相应画师的身份译成“描绘”(或者别的跟画画同义的高端词汇) 4、Planet Earth falling back into the stars:意思应该是地球回到还未形成行星之前的形态?于是我YY了。 5、Neverland:这货据说引起很多人头痛?在《最游记》里提到过这个词,翻译成永无乡,直接挪用不解释。 6、The innocence, the dreams of every man:私以为这句用了互文的手法,说的其实是同一个东西。 7、I am the empty crib of Peter Pan:彼得潘的婴儿床= =|||彼得潘是个不想长大的孩子,于是有各种稀奇古怪的想法。空的婴儿床,意味着彼得潘走了(或者说不得不长大了?),但是那些只有孩童的心才会想到的东西依然还在……我是不是想多了? 8、Every chimney, every moonlit sight:YY出来应该是Xmas eve,月色与烟囱……传说中生蛋老人(大雾)爬烟囱进屋派礼物,于是我觉得烟囱是一个代表惊喜的意象。月色嘛~宁静美好安详的夜晚啊。 9、read you:词中多次出现的货,感觉不需翻译出来。 10、A way to taste the night,The elusive high:这里的high我倾向于理解成我们最通俗那个意思= = 11、emporium:据说这个词来自德语?商场的意思,于是里面有很多东西,dream emporium,梦的商场,也就是里面很多dreams,也就是梦境漫溢。坑爹了吧? 12、A storyteller's game:讲故事的人的游戏。讲故事的人的游戏其实基于他编的故事吧?于是就译成故事编织的游戏了。多美好…… 13、Lips that intoxicate:我怎么看都觉得这句是修饰上一句的= = 14、The core of all life:生命的核心,个人理解就是灵魂 15:、Searching heavens for another earth:为另一个世界寻求天堂。其实这里翻译最关键是如何理解another earth,初步认为another earth是指内心中构建的一个世界(类似乌托邦?难不成平行宇宙也来了?),而天堂一般都是作为一个美好纯净之地的意象,于是觉得这是要寻求心灵的洁净之所吧? 16、Unframed by poetry:这句的翻译感谢日暮柏林版翻译提供的灵感

  • LareySmile

    LareySmile (Time it took the most of me) 楼主 2011-11-16 17:01:28

    =w=

  • LareySmile

    LareySmile (Time it took the most of me) 楼主 2011-11-17 12:55:39

    噢~楼上也在广州?不过我最近不在

  • LareySmile

    LareySmile (Time it took the most of me) 楼主 2011-11-17 20:30:05

    中大能比广中医苦逼吗?

你的回应

回应请先 , 或 注册

4931 人聚集在这个小组
↑回顶部