说起偷文化,难道套的花样年华和起承转结不是也暗戳戳的偷吗?
来自: 蜜桃爱丽丝
首先是花样年华,大家都知道这个词的含义,但是在套的任何介绍里面都没有说明这个单词的来源,不仅如此,所有的封面都使用繁体中文,感觉就是偷偷的把这个词从中文(特别是通用的简体中文)中抽离出来
这里我刚刚又发现了一个有趣的点,楼里有一位朋友说花样年华并不是来自于电影,但是事实上花样年华也并不是一个正式的词语。大家可以搜索一下这个词看看,除了这部电影之外我暂时还没有找到其他来源。
说起花样年华,大家印象最深刻的自然就是王家卫的电影,而套封面上的字也很容易让人联想到这部电影的封面吧
他们第二个系列起承转结也是一样的,中文里并没有正式存在这个单词,而在他们的概念里也极小的强化这个单词的来源性,但是作为中国人应该很容易明白这个词的意思吧?使用了中文的标题,但是却从不解释自己引用的来源,我觉得这也算是一种程度上的文化偷窃
而套专这种封面的影响就是,大家会觉得韩语里自然也有这个词,韩国人说出来也是很自然的事情。可是韩语中真的有“花样年华”或者“起承转合”这种单词吗?
到底什么是文化的借用呢?大家觉得套这种算是文化引用吗?应该注明来源吗?
粉丝解释+1
仅代表我个人观点:
我觉得用中文是ok的,同时有中国元素也是没问题的,但是一旦用了最好可以稍微解释清楚使用的原因,而不是说“因为我觉得这个汉字很好看就用了”,或者“因为这个词正好符合我们的概念就用了”。是因为套在设计花样年华系列专辑的时候先想到这个词才用的,还是单纯因为这个词可以总结他们想表达的想法所以才引用了这个词?希望大家在使用中文的时候也能多多的宣传中文之美
最赞回应
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 一转眼毛也要出道10年了 (养猪达人)
- 这个组的人还在追韩娱吗? (momo)
- 好久没来组了 你们换担了吗? (momo)
- 朴彩英粉丝最恶心 (momo)
- 盘活本组·你们还信不去夜店人设吗 (氷結)