我喜欢的德语诗
来自: 八月
我喜欢的德语诗很多,很难从其中只挑出一首来。这里贴两首大家都很熟悉的,一首是歌德的迷娘曲,另一首是海涅的罗蕾莱。
P.S. 我发现豆瓣有个问题,很多时候无法分段。诗歌无法分段的时候,读起来就会觉得有点乱,也多多少少地失去了一些韵律感。
Mignon
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunklen Laub die Goldorangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn!
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach.
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?-
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn!
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg.
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut.
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du ihn wohl?
Dahin, dahin
Geht unser Weg.
O Vater, lass uns ziehn!
你知道吗,那柠檬花开的地方,
茂密的绿叶中,橙子金黄,
蓝天上送来宜人的和风,
桃金娘静立,月桂梢头高展,
你可知道那地方?
前往,前往,
我愿跟随你,爱人啊,随你前往!
你可知道那所房子,圆柱成行,
厅堂辉煌,居室宽敞明亮,
大理石立像凝望着我:
人们把你怎么了,可怜的姑娘?
你可知道那所房子?
前往,前往,
我愿跟随你,恩人啊,随你前往!
你知道吗,那云径和山冈?
驴儿在雾中觅路前进,
岩洞里有古老龙种的行藏,
危崖欲坠,瀑布奔忙,
你可知道那座山冈?
前往,前往,
我愿跟随你,父亲啊,随你前往。
Die Lorelei
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
不知道什么缘故,
我总是这么悲伤。
一个古老的故事
它叫我没法遗忘。
空气清冷,暮色苍茫,
莱茵河静静流淌,
映着傍晚的余晖,
岩石在熠熠闪亮。
一位少女坐在岩顶,
美貌绝伦,魅力无双。
她梳着金色秀发。
金首饰闪闪发光。
她用金梳子梳头,
还一边把歌儿唱,
曲调是这样优美,
有摄人心魄的力量。
那小船里的船夫,
心中蓦然痛楚难当;
他不看河中礁石,
只顾把岩石仰望。
我相信船夫和小船
终于被波浪吞噬,
是罗蕾莱用她的歌声,
干下了这种事。
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 讲座预告:图灵与维特根斯坦 6月5日14:00 (楚宜annett)
- 试译策兰《白杨树》及诠释 (Brynhild)
- 原创诗歌以及德语翻译 (Brynhild)
- Vorlesung: Franz Kafka. Probleme von Edition und Interpre... (戈达肥肥)
- 讲座预告:机器诗歌美学探源 6月6日13:00-14:30 (楚宜annett)