豆瓣
扫码直接下载
对闽南语真的好奇啊 怎么一到名字 还有比较现代的词就是用普通话 不是古代就用闽南语了吗,那以前叫名字怎么办???
台湾和大陆的拼音不是差不多的吗,那为什么口音差别蛮大
dd
闽南人来回答下,南方方言就是跟普通话差很多啊😂还有有很多字做人名就是有另外的读音,其实也不是普通话,只是有些读起来比较像,比如“燕”字
没有啊 我看俗女养成记 我们与恶的距离 名字都是直接念普通话的
那是有些实在不知道怎么念吧或者就是习惯叫国语了😂那以前人不会讲国语的话肯定不会取个念不出来的名字啊
像“李世民”的闽南语跟普通话就有点像,但是也不完全一样,有点像lī xie min PS.台湾闽南语叫台语,普通话叫国语哦😂毕竟闽南其实是指福建南部
不同母語會帶來不同口音。我到廈門時就覺得廈門人跟台灣人口音很像。多數閩南語都是口語環境學來而不是按漢字學來,所以名字或詩詞等按字唸出閩南語多數人都不流利,乾脆說國語
其實再分細一點,泉州話或潮州話與閩南話聽起來有很多相似, 但又不太一樣,很有趣。因為教育體制的關係,大家在上班、上課時 用國語居多,但回家或私下的場合用台語、客家話的也是很多。
我看 俗女,以前你们学校还禁用台语,为什么啊
可是 用閩南語或是廣東話來唸詩詞 才是最接近古漢語的喔 很多古漢語的讀音都還在 看過報導閩南語應該是唐朝的官方語言 廣東話是漢朝 的樣子
我就是粤语区的
台灣的朋友來了 閩南語的說法其實就只是習慣問題而已,比較常講閩南語的人都集中在台灣的中南部地區。也不是說講人名一定都會換回國語,都會混著說的,沒什麼規範啦!
推廣國家頒布的標準字音、語音、語法的語文改革運動。19世紀始於德國。國語運動除了有助國家民族融和,同時促成增強國家的民族主義意識,但會出現打壓少數民族地區的方言使用,甚至導致方言消失。近年為免方言消失,各國政府都採取方言保護措施,但在基礎教育上仍採取國語教育。 標準答案~
因為以前推行說國語運動
👌谢谢你
是啊。現在要像謝龍介或黃文澤這種專業的才行吧。
顺便想问一下你 你们台湾怎么引进外来作品这么发达,什么电影文学都是台湾先于大陆引进😭我真的好羡慕。还有你们的电视台怎么引进好多韩剧,感觉是部韩剧就会引进
你们年轻人很多都不会讲了吧
本厦门人表示十分同意!!
還是很多會講 但是講得不夠好
之前 長輩去廈門玩 覺得口音超親切 回來還叫我下載那裏的歌仔戲 給他們看 台灣人裝廈門人 應該沒任何問題
你這個問題難倒我了😂 可能我們規範沒那麼嚴格吧?電視台當然也不是每一部韓劇日劇都會引進的,相對的引進那麼多外來劇也壓縮了本地劇的發展,不一定完全是好事
拼音到现在为止才发明了50年吧LZ......
我们南部省份,用拼音之后年轻一代国语都说得很好啊
正常啊。台湾用注音符号,不用拼音,所以口音有区别吧。(自我猜测)
剧中他们讲的闽南语我觉得和福建漳州芗城的闽南语腔调差不多,我作为闽南人无障碍。毕竟在闽南地区不同县市的方言口音腔调有差别的。
大家都說台灣腔,其實方言是閩南語,而且平常習慣說方言的人,講普通話都是類似這種腔調
要不是推广普通话,广东人说普通话也有腔啊
因為沒有那麼和諧的廣電總局,基本上引進台灣很難有不過審的...
其实歌仔戏是台湾的
去掉台湾玩的时候强行说闽南话砍价哈哈哈 但是他们一听就知道我是对岸的 口音还是有差别(泉州的
對阿有些用字也不一樣,我先前陪阿公回泉州掃墓的時候,那裡親戚講的閩南話都聽不太懂XD
感觉你们语气更软一点~ 不过我本身说的也不太溜🤣
應該這樣說 大陸沒有分級制度,所以只要是有年齡限制的都很難過審 台灣只審核內容屬於哪種等級而已,也不會去刪減內容
我会用注音打字。。。比如我 =ㄨㄛ 喜欢就直接打ㄒㄏ
因為這裡不太會審查內容,只要不犯法,大都會過審,無論爭議在大,內容在煽情或血腥,我們都當是創作,所以很多作品的出版社會在台灣先行出品試水溫,再往內地走,但,通常到內地就會開始大刪特刪,必免違反廣電局的法令!
本闽南人有资格回答 和普通话完全不一样 但是我口音还是很重以至于我普通话考了三次才过 气我了 我周围闽南的同学几乎都是这种强调 只是可能没有台湾妹妹那种喋喋的
还有我以前去香港玩遇到过台湾人 腔调和我们一样以至于问我们是不是台湾的
[内容不可见]
我觉得是因为学习方言时学的词来自周边环境,有什么学什么。不是按什么字发什么音的学习方法学习。一些词和名字不知道怎么发音的时候只能用普通话代替。我说的方言比较接近福州话,有时名字和新名词叫不出来都是和普通话一起说,诗句名言这些的更不会说了。不过老一辈的会好很多,也和普通话的推广有关系吧。
我是闽南人,日常交流用闽南话没问题,但是用闽南话念别人名字就比较难,找不准发音,还有比如说念文章这种 字对字翻译的更难找准发音了,可能因为上学都要讲普通话吧,父母那辈的人闽南语技能就好很多
台語還有文白異讀的問題。在經歷過長久變化下保留的上古閩語讀音「白話讀音」與各朝代官話混合而成的「文言讀音」 閩南話中的文讀音基本上是用於「文章」、「人名」及「中藥名」;而白話音基本上用於「姓氏」及其他日常用詞。
小弟台灣人 閩南話 跟台語還是有些不一樣 乍聽很相似 但還是有些不同 有些音跟詞 還是有些落差 再加上台灣被日本統治過 台語會參雜一些日語用詞 好比說 摩托車 打火機 蘋果 啤酒 一些生活用品食品 也都是日文發音
哎,作为文学系的学生,这也是我对大陆文化产业的失望所在,每每想到真的非常无奈.....😞
我內地的朋友到台灣旅行,一下飛機沒多久就衝誠品書局,為了是查詢看看相關書籍兩岸內容的差異性,有時讓他們大為驚訝~腥羶色~暴力血腥一字不刪~在這可以完全領略原著作者的創作精神~希望你有機會也能來這走走喔~
台语还会混日语词,也太有意思了233谢谢分享
我其实有去过香港的书店,感觉很不错,有机会真的很想去台湾逛逛哎!不过感觉内地这边主要是对影视作品的暴力等元素审查比较严格,文学上相对开放,但是政治立场却必须...🤐
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...