2019年外交学院MTI翻译硕士经验帖
来自: 遮蔽(2019翻译硕士,译员,翻译教学)
【【初试】】
政治74,基英76,翻硕英语110,汉语百科114
准备时间大概五个月,从18年7月中旬正式开始复习,期间有过几天松懈,总体上基本保证每天的有效学习时间在9小时左右,一直到年底初试。
具体是早8:00-晚10:00,中午休息1h,晚上晚餐休息会儿,每天平均学习时间9h差不多。这9h至少有8h是有效学习时间,因为我学习过程中玩手机也比较少,学英语学累了就换成政治或百科,这两科是用来放松的,所以也不会觉得太有负担。
【翻译硕士英语】
单选:单选题主要还是考词汇量。我自己是背单词非常背不下来,所以整个考研过程都在背单词,专八单词用可可英语软件刷了一遍,GRE单词红宝书刷了两遍。但光背单词是不够的,还必须会用。对于单选,我并没有刷多少题,就把二笔综合的题刷了一下,找找感觉。单选题并不是刷题刷得多就做得好的,还是要通过多阅读来提升英语语感,综合实力。
阅读理解:外交学院的阅读理解有4-5篇,题型比较多样,我是用雅思阅读和星火专八阅读一起练习的。从前,我做阅读理解是先看文章,再做题目,这就导致我的做题速度非常慢,做一题又需要重新回去看一遍文章。后来我试着先看题目,带着题目的问题去看文章,这样提升了做题的效率和准确率。我觉得雅思阅读的题目特别考验把握宏观大意和把握细节的能力,通过做雅思阅读也自然而然地训练了总结每段或者每个部分大意的能力,后来我再做专八阅读时,就养成了看一段或一个部分就在心里默默总结一下大意的习惯,这种方法对我个人来说非常有用,可以让我顺着脉络走,不会看完一遍文章就忘了意思。
改错:改错这一科,我个人是用的刷题战术,把华研专八改错刷了两遍,做多了就知道经常会出哪些方面的题目了。外交学院的改错也不会特别偏,如果特别难的话,别的同学也不一定会,所以遇到难题也不必太过沮丧。
作文:外交学院历年的作文题都是很常见的话题,比如教育等话题,准备到了就不至于没话写。这一科我用的是《专八精品范文100篇》。相信很多人和我一样,觉得作文无从下手,我一开始也是憋半天憋不出话来,所以我觉得我需要加强输入,于是我选择了背作文。我是从10月份开始,每天背一篇,背完了就自己写一遍,写的时候绝对不再回去看范文,自己写完,有时候会自己把太过陈旧的例子改掉,换上新例子。背的时候会去想文章的逻辑,去想每一句话为什么会那样写,也会去总结一些方法,所以要输入+思考。另外,我在做精读的时候喜欢把一篇外刊写成我自己的文章,当然这篇文章绝大部分是直接用的文章原话,只不过我把它改得更像一篇作文而已,改完之后背下来。这个方法对我来说也是非常有用的,不知不觉感觉提升了不少,长期坚持绝对可以进步很多。
【英语翻译基础】
翻译这一科,我的分数很低,其实并没有什么发言权,但是我还是要说,哈哈。因为你看到的低分也是努力了的成果,如果不努力,分数只有更低,没有最低。翻译这一科的确很难啃,但也要啃啊。
5月开始每天一篇英译汉或者汉译英,自己对着译文修改,总结译文翻得好的地方。我把二笔三笔全部都练完了,历年CATTI真题也练完了。汉译英主要是看的政府工作报告,各大学校的真题。但是一味地练让我的复盘时间不足,导致练了很多,最后没时间复习笔记了,这一点大家要引以为戒。
【汉语百科写作知识】
选择题:历年来,外交学院的选择题综合性都非常强,并不是直接问你哪本书的作者是谁这种很简单粗暴的,所以基本上只能靠强大的知识背景。
填空题:填空题是时事政治类,喜欢考别国的领导人,本国的航空航天事业、体育事业等,所以要一直紧跟时政要闻。我有很多题不会做,比如考中国铁路总长那一题,对不起,比如被弹劾的一位西班牙领导人,对不起,我都不会。但是苏炳添还是会的,因为他上了跑男,而我刚好看了那一期。可能做题就是这么讲究缘分的吧。中国的航空航天事业,我猜必考,所以考前刻意准备了一下,请叫我押题王。
名词解释:名解偏文史哲,有针对地去背就可以。我用的是翻硕黄皮书,名词解释背了两遍,长了不少知识。今年的名词解释都还好,没什么偏的,10个全部都是翻硕黄皮书上有涉及到的,比如京剧、临川四梦等,复习好了一定没什么问题,至少别人会的你都会。
小作文:用的是夏晓鸣《应用文写作》,考前一个月每天写一篇或者隔几天写一篇,总结格式,总之格式是一定不能错的!
大作文:看的是翻硕黄皮书的范文,好的段落或者观点会摘抄下来,然后背下来。我喜欢引用诗句,用排比撑场面,所以积累了一些这样的句子。准备汉语大作文和准备英语作文一样,如果自己写不出那么好的话,就先输入,输入多了再灵活运用到自己的文章里。考前一个月自己动手写了几篇,但也是用了积累的段落的。不过一篇好的作文不是靠华丽的辞藻堆砌出来的,文笔之外要有思想才能说服读者。今年的题目是给了几段文言文,让自己拟题目。这很外交学院,因为往年也就是几段文言文,或者是一段有哲理的话,然后让自选观点,自己写。今年的文言文主要讲的是志向,所以我写的题目是“士若有心,志在千里”(志气的志就是一个士字和一个心字组成的,用了一点很俗的方法拟题),主要意思是人要有正当志向并为之奋斗,开头结尾段用了呼应和对比,中间三个论述段全部用了对比,所以引用的例子还是挺多的。大作文我自己感觉写得还不错,可能补了一些单选的不足。
【【复试】】
院线出来之后,我就知道自己排名不会太高,后来排名出来了,初试排名29。那时候有过心灰意冷,心里战战兢兢,不知道会不会有结果,但是即使心理压力已经很大了,每天都自我怀疑,还是告诉自己,一定要走好最后一程,让整个考研变得问心无愧,这样我也算圆满了。复试的作文和交替传译都是很令人头痛的科目,而且作文还要在那么短的时间内写两篇,交替传译也不知道老师隔多久会停,一切都没有头绪。说到这儿,大家也能感受到我当时的复杂心情了吧。那时候就逼着自己,一定要每天都练,练就完了,其他事情别想了。所幸,天道酬勤,几分努力就有几分回报,最后复试总成绩排名第六,作文81,口译88,不算低分。
作文:上面已经提过,就不再说太多了。复试两篇作文,一篇具体一篇抽象,记得都要写具体,而且要注意逻辑,不要你自己写得都觉得说不通,我有一段就是没说通,又没时间改了,所以觉得作文81很正常了。两篇作文虽然没有字数要求,但起码500~600字左右吧,默认了这个范围。所以2个小时两篇时间很赶的,要注意练速度。
口译:从分数出来那天我就开始准备口译了,我用了吴钟明《口译笔记法》,林超伦《实战口译》,二口教材,可可英语里面的数字口译板块,还有王毅外长的发言(这个是非常有必要的!!),外交部例行记者会双语等等……总之两个月之内真的付出了很多,最后一段时间,晚上压力大睡不着,就练口译,练到凌晨两三点,什么时候困得不行了就去睡觉,做梦梦见张璐在给我们上口译课。不想练就复习笔记,那两个月就是这么过来的,想想都是泪,但是是值得的。刚进复试群的时候,阿徐老师给我们发了几次练习材料,由于太久没练口译,我的汉译英非常烂,一度十分挫败,就只能埋头练练练,练到能说人话。
考研是一个漫长的过程,要一直沉住气,坚持下去。
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 寻 翻译,中英,英中 (小玉)
- 想做有声小说录音的来,欢迎咨询 (神奇的小菇)
- 翻硕备考资料分享 (烟波江上)
- 图书翻译兼职,新手友好! (是阿尼亚吖)
- 求助英语比较好的同学 (小神兽~)