经典国语配音动画的留言
![](https://img1.doubanio.com/icon/u1895572-130.jpg)
来自: [己注销]
(本豆列不收录国产动画,因为上美的优秀作品很多,足以另开一个豆列整理了)
很多动画片存在两个以上的国语版本(通常是大陆和台湾在不同时间引进同一部片,但也有例外现象)。我们不得不承认的是在动画界,中国现在的配音水准已经远远地落在日本后面,甚至很多时候“国语配音”成了烂片的代名词,但中国以前也是有出现过不少优秀的配音作品的,有些译制片甚至比日本原版还要出色。
中国地区的知名配音集团主要有以下——
辽艺:由辽宁人民艺术剧院、辽宁儿童艺术剧院、沈阳军区话剧团组成的配音机构。不用多说了,在配音界,真人电影的霸主是上译和长影,动画片的王者则是辽艺。诸如《魔神英雄传》、《一休》……拿与日语原声相比,那也是毫不逊色。虽然辽艺前几年因为译制了《天鹰战士》和《百变小樱》几乎身败名裂,但对于无数80后而言,“辽艺”就等于“童年回忆”!
上译:即上海译制。作为配音界的领头羊,上译在动画片方面的表现同样出彩,其中《龙子太郎》、《天鹅湖》、《国王与小鸟》、《熊猫的故事》并称“上译四大经典译制动画”。风靡一时的作品还有《变形金刚》、《太空堡垒》、《玩具总动员》等等。
广东:在广东地区也有不少优秀的译制中心,最出名的莫过于广东话剧院,真人版电影不必多说了,动画片方面《樱桃小丸子》、《宇宙骑士》也是颇为出色的作品。不过,“广东草台”则是很多人的恶梦……
台湾:在人们印象中,台湾地区的配音往往很嗲声嗲气,但其实台湾也是有优秀的配音员的,比如成就了周星驰的石班瑜,动画方面刘杰也一直拥有众多粉丝。动画片《凡尔赛玫瑰》在台湾有着翻译和配音水准完全不同的两个国语版本。
香港:主要出产粤语配音,97香港回归后开始与内地紧密合作国语配音。香港比较出名的译制集团有TVB,另外97之前香港卫视中文台也颇得大陆观众青睐,因为政治原因,如今的主播地区移至台湾(凤凰卫视不是卫视中文,星空卫视则是针对大陆而开播的频道)。
其他:动画配音界基本被以上几大集团所统治,但在其他地方,也是有存在出色的译制作品的,例如陕西译制的《鬼神童子》和《十二生肖守护神》,因为配音效果不错,很长时间内被误认为是辽艺或上译的。
如今国语配音水准已大不如前,上译和辽艺的退步不但让老影迷很痛心,就是声优们自己也很失落,对此请对他们多一点宽容,因为导致这个结果的主要责任在领导层,童自荣老师本人也曾埋怨过当今的上译缺乏认真、懂行的领导。配音员往往得不到应有的重视和尊重,而且工资少得可怜,这才是中国配音界的悲哀。
附:辽艺配音作品网络流传状况(截止至2010年8月)
[几乎不见踪迹]
海底小精灵、大力水手(新加坡版)、特迪历险记、索菲与弗吉尼亚、时间飞船、战刀骑士、勇敢的希洛、怪博士与机器娃娃(初译版)、丹佛最后的恐龙、罗德岛战记、机动警察、鬼眼狂刀……
[能够找到部分]
骑士公主(蓝宝石王子)、足球小子(34集)、七龙珠(前半部75集完整,后半部很零散)、一休(97、08版)、俏皮小花仙、忍者神龟、天地无用(地球篇)、蜡笔小新(禁播)……
[接近或已经完整]
魔神坛斗士、魔神英雄传(1-2部)、神龙斗士(超魔神英雄传)、美少女战士(1-2部)、我是小甜甜、足球的故事、狮子王(意大利)、俏皮猫、逮捕令、宠物小精灵、忍者乱太郎、超能勇士、灌篮高手(新加坡版)、铁胆火车侠、怪博士与机器娃娃(重译版)、宇宙刑警、百变小樱、新世纪天鹰战士(包括被禁播的第1版、以及饱受恶评的第2版)、新天地无用、迷你宠物星、神八剑传、樱花大战、勇士拉姆斯(NG骑士)、光能使者(魔动王)、战神金刚……
注1:辽艺曾给《天鹰战士(EVA)》译制过两版,第1版比较忠实于原著,但因为“政治原因”被禁播,在被“上边”命令重译后,才有了饱受恶评第2版。(惨遭“手术”的作品还有《数码宝贝2》和《百变小樱》等等)
注2:《神八剑传》是广东和辽艺合作的实验之作,从未在省级电视台上播放过,请勿拿正规译制片的标准来衡量这部作品。片中除了主角刘艺发挥得非常出色,配角的声音都不堪入耳。如果你对本片剧情感兴趣,请尽量去寻找日语原版。
注3:辽艺声优“王晓燕”的原名是王小燕,电视台经常拼错了她的名字。
> 我来回应
很多都看过。喜欢这些配音
楼主,你《有小小外星人》国语配音版全集么?
我有这片,但是DVD的
是国语配音么?我想要国语配音的,找了好久了!!
楼主,你发的那些不是播放地址么?我点进去怎么看不了啊?
你是第一次来豆瓣的吧……囧。
豆瓣只是个电影资讯网而已,并不提供下载地址,而我个人只是普通网民。不过这里有很多热心人士经常分享影片资源,具体得去查看这里的“小组”(寻找原理和百度贴吧一样),那里向来不乏热心的人。
我整理的这个叫“豆列”,功能是相当于百科资料之类。
好吧.....那你说的DVD版小小外星人...不是国语的么?
不是
配音里最喜欢王小燕和童自荣,王小燕的最喜欢她的大空翼,那时候的动画配音多牛B啊,前些日子中央六播海贼王剧场版,翻译是航海王,配音惨不忍睹
丁丁历险记?
我觉得对上译的描述不准确,之前的四部是上译配音的,但是太空堡垒也好,变形金刚也好,都不是上译配音的,是上海电视台配音的,与上海电影译制片厂有区别。他们的另一部杰作是成长的烦恼。
你说的我都知道,但在人们认识中的“上译”其实通常是指“上海电影厂”和“上海电视台”。就像“辽艺”中的“辽艺艺术”和“辽宁剧院”和“沈阳军区”其实是三个地方,但大家都分类习惯了。
还是有区别的吧,辽艺是人员组合在一起,上视和上译人员编制完全不一样。在上海电视台海外影视译制权被央视收回之后,现在上视的人员都在东方电影频道配着三四流的烂片度日。
竟然没有中华小当家和加菲猫!!
变形金刚之隐者战士和变形金刚胜利之斗争的老国语配音版现在也找不到了
92版蝙蝠侠的配音很出色