关注“经典国语配音动画”的人

[己注销]
来自: [己注销] 2010-08-20 13:37:13创建   2018-09-18 10:09:28更新
(本豆列不收录国产动画,因为上美的优秀作品很多,足以另开一个豆列整理了)

很多动画片存在两个以上的国语版本(通常是大陆和台湾在不同时间引进同一部片,但也有例外现象)。我们不得不承认的是在动画界,中国现在的配音水准已经远远地落在日本后面,甚至很多时候“国语配音”成了烂片的代名词,但中国以前也是有出现过不少优秀的配音作品的,有些译制片甚至比日本原版还要出色。

中国地区的知名配音集团主要有以下——

辽艺:由辽宁人民艺术剧院、辽宁儿童艺术剧院、沈阳军区话剧团组成的配音机构。不用多说了,在配音界,真人电影的霸主是上译和长影,动画片的王者则是辽艺。诸如《魔神英雄传》、《一休》……拿与日语原声相比,那也是毫不逊色。虽然辽艺前几年因为译制了《天鹰战士》和《百变小樱》几乎身败名裂,但对于无数80后而言,“辽艺”就等于“童年回忆”!

上译:即上海译制。作为配音界的领头羊,上译在动画片方面的表现同样出彩,其中《龙子太郎》、《天鹅湖》、《国王与小鸟》、《熊猫的故事》并称“上译四大经典译制动画”。风靡一时的作品还有《变形金刚》、《太空堡垒》、《玩具总动员》等等。

广东:在广东地区也有不少优秀的译制中心,最出名的莫过于广东话剧院,真人版电影不必多说了,动画片方面《樱桃小丸子》、《宇宙骑士》也是颇为出色的作品。不过,“广东草台”则是很多人的恶梦……

台湾:在人们印象中,台湾地区的配音往往很嗲声嗲气,但其实台湾也是有优秀的配音员的,比如成就了周星驰的石班瑜,动画方面刘杰也一直拥有众多粉丝。动画片《凡尔赛玫瑰》在台湾有着翻译和配音水准完全不同的两个国语版本。

香港:主要出产粤语配音,97香港回归后开始与内地紧密合作国语配音。香港比较出名的译制集团有TVB,另外97之前香港卫视中文台也颇得大陆观众青睐,因为政治原因,如今的主播地区移至台湾(凤凰卫视不是卫视中文,星空卫视则是针对大陆而开播的频道)。

其他:动画配音界基本被以上几大集团所统治,但在其他地方,也是有存在出色的译制作品的,例如陕西译制的《鬼神童子》和《十二生肖守护神》,因为配音效果不错,很长时间内被误认为是辽艺或上译的。

如今国语配音水准已大不如前,上译和辽艺的退步不但让老影迷很痛心,就是声优们自己也很失落,对此请对他们多一点宽容,因为导致这个结果的主要责任在领导层,童自荣老师本人也曾埋怨过当今的上译缺乏认真、懂行的领导。配音员往往得不到应有的重视和尊重,而且工资少得可怜,这才是中国配音界的悲哀。


附:辽艺配音作品网络流传状况(截止至2010年8月)

[几乎不见踪迹]
海底小精灵、大力水手(新加坡版)、特迪历险记、索菲与弗吉尼亚、时间飞船、战刀骑士、勇敢的希洛、怪博士与机器娃娃(初译版)、丹佛最后的恐龙、罗德岛战记、机动警察、鬼眼狂刀……

[能够找到部分]
骑士公主(蓝宝石王子)、足球小子(34集)、七龙珠(前半部75集完整,后半部很零散)、一休(97、08版)、俏皮小花仙、忍者神龟、天地无用(地球篇)、蜡笔小新(禁播)……

[接近或已经完整]
魔神坛斗士、魔神英雄传(1-2部)、神龙斗士(超魔神英雄传)、美少女战士(1-2部)、我是小甜甜、足球的故事、狮子王(意大利)、俏皮猫、逮捕令、宠物小精灵、忍者乱太郎、超能勇士、灌篮高手(新加坡版)、铁胆火车侠、怪博士与机器娃娃(重译版)、宇宙刑警、百变小樱、新世纪天鹰战士(包括被禁播的第1版、以及饱受恶评的第2版)、新天地无用、迷你宠物星、神八剑传、樱花大战、勇士拉姆斯(NG骑士)、光能使者(魔动王)、战神金刚……

注1:辽艺曾给《天鹰战士(EVA)》译制过两版,第1版比较忠实于原著,但因为“政治原因”被禁播,在被“上边”命令重译后,才有了饱受恶评第2版。(惨遭“手术”的作品还有《数码宝贝2》和《百变小樱》等等)

注2:《神八剑传》是广东和辽艺合作的实验之作,从未在省级电视台上播放过,请勿拿正规译制片的标准来衡量这部作品。片中除了主角刘艺发挥得非常出色,配角的声音都不堪入耳。如果你对本片剧情感兴趣,请尽量去寻找日语原版。

注3:辽艺声优“王晓燕”的原名是王小燕,电视台经常拼错了她的名字。
52人
583 人关注
<前页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 11 12 后页>