守夜人誓词

Tauren C

来自: Tauren C(Stay young,Stay simple)
2012-09-12 19:09:57

×
加入小组后即可参加投票
  • Monica

    Monica 2012-09-12 19:53:03

    我个人觉得吧,大陆的靠谱。当然,也可能是我看习惯了。 但是从常理推断,守夜人很多都是混混出身,名门贵族凤毛麟角,除了个别事务官和学士,识字的都少,能背的过台湾版这么文绉绉的誓词么……

  • [已注销]

    [已注销] 2012-09-12 19:56:05

    [内容不可见]

  • 伯      爵

    伯 爵 (我只是很好奇。) 2012-09-12 19:57:40

    台版的至少把它押韵嘛。。

  • Monica

    Monica 2012-09-12 20:05:14

    问题是英文原版并不是诗歌那种押韵的形式,何必苛求中文译文版也要押韵。

  • Fromandto

    Fromandto (你雾都的妻子/让我漂泊的心受孕) 2012-09-13 08:10:50

    大陆的也挺押韵的,抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线。。

  • 安巴根特

    安巴根特 (无趣又不识趣) 2012-09-13 08:18:35

    先入为主 还是喜欢大陆的 很自然的流露出大义凛然的感觉

  • nostalgia

    nostalgia 2012-09-13 09:36:09

    文白之分吧 ——鸣无尽之号角,警外患之袭扰;锻坚钢之神盾,固王国之永宁。 很有气势 ——破晓时分的光线 the light that brings the dawn 差了一截

  • 当初

    当初 (Thanks, but no thanks...) 2012-09-13 09:53:36

    大陆的好,原文用的是与冰火世界设定同时代的语言,那翻译的语言肯定要在相对时代上保持一致,不能其它地方用现代汉语,到了这里就会然变成古汉语。

  • 当初

    当初 (Thanks, but no thanks...) 2012-09-13 09:54:53

    另外,读白话版的眼眶酸一点,古文版的牙酸了一点,这也算区别了吧。

  • Fromandto

    Fromandto (你雾都的妻子/让我漂泊的心受孕) 2012-09-13 10:26:00

    大陆的好,原文用的是与冰火世界设定同时代的语言,那翻译的语言肯定要在相对时代上保持一致,不 大陆的好,原文用的是与冰火世界设定同时代的语言,那翻译的语言肯定要在相对时代上保持一致,不能其它地方用现代汉语,到了这里就会然变成古汉语。 ... 当初

    是啊,不管如何,书是要给读者看的,文白夹杂太让人窘迫啦

  • 獸古亞

    獸古亞 (遠看看山小) 2012-09-13 11:14:23

    感觉...对这个誓言无感

  • 琉璃雨

    琉璃雨 2012-09-13 17:12:32

    台湾版翻译有文化底蕴些

  • Monica

    Monica 2012-09-13 21:35:29

    另外,读白话版的眼眶酸一点,古文版的牙酸了一点,这也算区别了吧。 另外,读白话版的眼眶酸一点,古文版的牙酸了一点,这也算区别了吧。 当初

    没错!

  • 道郎·马泰尔

    道郎·马泰尔 (不舍己道,勿扰他心) 2012-09-13 21:41:39

    台湾的国学比较发达。。。

  • 狂暴小兔子

    狂暴小兔子 2012-09-14 11:01:32

    守夜人都是穷人多吧。。不过赶脚他们虽然穷但是教育很发达哎。。这么长的英文誓词都背的过。。。

  • 麦记

    麦记 (MYT创意T恤 mytee.taobao.com) 2012-09-15 09:53:28

    守夜人都是穷人多吧。。不过赶脚他们虽然穷但是教育很发达哎。。这么长的英文誓词都背的过。。。 守夜人都是穷人多吧。。不过赶脚他们虽然穷但是教育很发达哎。。这么长的英文誓词都背的过。。。 狂暴小兔子

    对人家英文来说那些不难,难得只是相对于我们而言。

  • 麦麦

    麦麦 2012-09-15 14:09:29

    最后一句改成“今夜如此,夜夜如此”更好

  • Tauren C

    Tauren C (Stay young,Stay simple) 楼主 2013-01-28 15:44:23

    最后一句改成“今夜如此,夜夜如此”更好 最后一句改成“今夜如此,夜夜如此”更好 麦麦

    我感觉有点变化的比较好,两个如此不是太好

  • 一直往北方开

    一直往北方开 (3rd EDITION ver.3.11) 2013-01-28 16:34:29

    大陆版读起来比台湾版有感觉,煽情

  • 特立独爬的熊

    特立独爬的熊 (凡事自省) 2013-02-11 10:53:44

    湾湾的版本好点呢,很是羡慕有民国白话的风范

  • 飘扬的雪

    飘扬的雪 (人面不知何处去 桃花依旧笑春风) 2013-02-11 21:28:41

    大陆版更有功力

  • 溪

    (上善若水) 2013-02-11 21:36:16

    台版想显得有文化,却又功力不够,写出来疙里疙瘩,毫无韵致可言。

  • 流觞曲水

    流觞曲水 (LLAP) 2013-03-23 14:05:57

    冰火里面最喜欢的一段!

  • 土豆泥

    土豆泥 (蓝天,白云,以及悠闲的海风) 2013-03-23 14:12:28

    我也觉得台版的有点火候不够

  • A宝

    A宝 (随喜) 2013-03-23 14:13:49

    很喜欢今夜如此 夜夜皆然 看这种就会觉得中文比英文更美 觉得大陆比台湾柔了点 原版最汉子

  • 灰鷹

    灰鷹 2013-06-15 11:11:23

    這個有點好笑,大陸版用的明明就是我在台版裡面翻譯的,從來沒看過這個古文版,哪找來的啊?

  • 幻想搭积木

    幻想搭积木 (嗷呜~) 2013-06-15 11:26:49

    台版的光听不看文字 还有点无法理解。。。.

  • lothrall

    lothrall 2013-06-15 11:32:17

    問題是台版根本不是這樣翻的,而且大陸版的翻譯就是用台版的翻譯,完全一樣,這版本到底是哪來的?要黑台版也不是這樣黑的吧

  • 葬殘月

    葬殘月 2013-06-15 11:47:44

    翻了下台版和內地版的...我發現這個台版是錯的啊!!!! 因為台版和內地版的誓言是一樣啊!!!!! 好好查證才發上來啊,別誤導別人!

  • imagefish

    imagefish 2013-06-15 11:49:23

    根据谭大,大陆台版都是一样白话版本的译文。这里的所谓台版译文可能是某位翻译爱好者的作品吧,论坛和QQ群里时常有很多此类练习,大家互相切磋译文水平,可能有些不识明细又疏于查证的朋友传混了。 翻译是门遗憾的艺术,如果削原文形式适新履,遗憾就更多了。其实这种以特定文体甚至格律进行的翻译更多是创译,需要写作方面的创造,很考验译者的文字功力,很多时候功力和火候不到,就有夹生的味道,比如下面是我自己的译文: 长夜既湮至,守望自当始。此生也有涯,纵死吾责止。 不存田和家,不荫妻与子。高冠于我何,荣名复谈耻。 生而卫朔垂,死亦唯吾志。敢当锋芒出,宝剑破夜桎。 城垣何堪忧,伫立护楼雉。破晓若晨光,驱寒似烈炽。 号角惊宵眠,坚盾护桑梓。吾之生与名,皆得守夜赐。 此生如此夜,此夜见吾誓。 供参考,得失自失,一哂罢了,不喜莫喷,谢谢。

  • 艾爾莉亞

    艾爾莉亞 2013-06-15 11:57:28

    其实大陆版的才是台版翻译。 身为看过台版冰与火的我也未曾见过那个古文版本。 这个古文版是在梦中见到的吗? 烦请好好查证后再发上来会比较好

  • 小菜籽

    小菜籽 2013-06-16 20:39:12

    我个人觉得吧,大陆的靠谱。当然,也可能是我看习惯了。 但是从常理推断,守夜人很多都是混混 我个人觉得吧,大陆的靠谱。当然,也可能是我看习惯了。 但是从常理推断,守夜人很多都是混混出身,名门贵族凤毛麟角,除了个别事务官和学士,识字的都少,能背的过台湾版这么文绉绉的誓词么…… ... Monica

    最早的守夜人是高贵的黑骑士 凛冬将至

  • 小菜籽

    小菜籽 2013-06-16 20:42:18

    大陆的好,原文用的是与冰火世界设定同时代的语言,那翻译的语言肯定要在相对时代上保持一致,不 大陆的好,原文用的是与冰火世界设定同时代的语言,那翻译的语言肯定要在相对时代上保持一致,不能其它地方用现代汉语,到了这里就会然变成古汉语。 ... 当初

    可是写誓言和冰与火的故事发生的时候差了几千年啊 凛冬将至

  • 肉山

    肉山 (mostly read-only mode) 2013-06-16 21:06:02

    “以夜为始,死亦无终”,这是什么情况,死了还不终,变成异鬼也要回来守护长城么?

  • 疏影蒹葭

    疏影蒹葭 (Small creatures, big attitudes) 2013-06-18 20:58:22

    两个译本都不错,誓词庄严肃穆,个人更爱文言版本。 "无享妻爱,不履寸土,决绝子嗣,身归兄弟。 何言无冕,兄弟所望,何争俗荣,袍泽同心"特别这段译得大气磅礴。

  • 小石榴马卡龙

    小石榴马卡龙 2013-06-18 21:35:35

    “以夜为始,死亦无终”,这是什么情况,死了还不终,变成异鬼也要回来守护长城么? “以夜为始,死亦无终”,这是什么情况,死了还不终,变成异鬼也要回来守护长城么? 肉山

    噗 这个解释好

  • Cox

    Cox 2013-06-19 10:14:56

    台湾译者都在微博上辟谣了,“早上看到這個有點莫名其妙,大陸版和台版的守夜人誓詞明明都是我翻的那個版本,哪來這個文謅謅的東西?”

  • 豆友66618502

    豆友66618502 2013-06-19 10:51:49

    [内容不可见]

  • diet Snapple

    diet Snapple (wherethereislifethereistruggle) 2013-06-19 11:13:29

    抛开理性分析因素 觉得台湾版必须秒杀。

  • Derek

    Derek 2013-06-19 11:21:41

    收藏了

  • AllStill

    AllStill 2013-06-19 21:03:38

    台湾的太文言化了吧。还是大陆的好,特别是最后一句。

  • zergback

    zergback 2013-06-19 21:31:14

    不光说这个,还有别的,文言文有时更有美感这不假,但总觉得有时形式大于内容了,尤其是这种刻意取齐字数并且押韵的,内容已经在形式化的过程中发生了一些变异了。

  • zergback

    zergback 2013-06-19 21:34:16

    守夜人的主力并不是文化人,而是小偷、私生子、罪犯等等社会底层人,白话一点的语言更适合他们的身份,就算发明这个誓言的人可能是个很有文化的人,绝对能够写出这种文绉绉的句子,他考虑到为了这些人接受并且容易记的话,可能还是会刻意写成不那么文绉绉的。

  • parrish

    parrish (嘛事豆瓣ID?) 2013-06-21 10:28:46

    另外,读白话版的眼眶酸一点,古文版的牙酸了一点,这也算区别了吧。 另外,读白话版的眼眶酸一点,古文版的牙酸了一点,这也算区别了吧。 当初

    同感。

  • [已注销]

    [已注销] 2013-07-19 11:29:23

    根据谭大,大陆台版都是一样白话版本的译文。这里的所谓台版译文可能是某位翻译爱好者的作品吧, 根据谭大,大陆台版都是一样白话版本的译文。这里的所谓台版译文可能是某位翻译爱好者的作品吧,论坛和QQ群里时常有很多此类练习,大家互相切磋译文水平,可能有些不识明细又疏于查证的朋友传混了。 翻译是门遗憾的艺术,如果削原文形式适新履,遗憾就更多了。其实这种以特定文体甚至格律进行的翻译更多是创译,需要写作方面的创造,很考验译者的文字功力,很多时候功力和火候不到,就有夹生的味道,比如下面是我自己的译文: 长夜既湮至,守望自当始。此生也有涯,纵死吾责止。 不存田和家,不荫妻与子。高冠于我何,荣名复谈耻。 生而卫朔垂,死亦唯吾志。敢当锋芒出,宝剑破夜桎。 城垣何堪忧,伫立护楼雉。破晓若晨光,驱寒似烈炽。 号角惊宵眠,坚盾护桑梓。吾之生与名,皆得守夜赐。 此生如此夜,此夜见吾誓。 供参考,得失自失,一哂罢了,不喜莫喷,谢谢。 ... imagefish

    [内容不可见]

  • 不颠-要减肥

    不颠-要减肥 (还真是不知道何去何从啊。) 2013-07-26 12:42:08

    台湾版的有诗经的味道。感觉很不错。大陆版的读起来更容易感动一点,更有血肉的感觉。英文版的也一样,都有一种悲壮。 = =

  • 南山竹

    南山竹 2013-07-26 12:56:36

    台湾版是正版

  • 赛欧阿丿

    赛欧阿丿 2013-08-10 22:39:38

    提利昂.兰尼斯特 对 珊莎 说 and now my watch begins 。 同戳 泪点 .......

  • DoctorWang

    DoctorWang (爱情与科研!) 2013-08-21 23:06:44

    还是大陆的遵从原著

  • 神乐

    神乐 (不知不觉。) 2013-08-22 09:45:49

    第一反应是大陆的好,对神灵起誓都要讲得文绉绉的是要告诉神灵我有文化我的誓言更靠谱?而且那古文真心没觉得高明到哪去,可能我没有那种古文就是有文化底蕴,台湾就是好就是好的情结。再看回复的辟谣,我就忍不住哈哈哈了。

  • Phantom

    Phantom (Coup de Grace) 2013-08-22 10:25:40

    I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come.

  • 湾村鹰峡屠狼

    湾村鹰峡屠狼 2013-09-06 21:07:08

    第一季听到sam和snow念这个誓词的时候鸡皮疙瘩都起来了,虽然念得声音不大但超级带感

  • 胡一一

    胡一一 (我是我 和途人一起) 2013-09-23 15:15:40

    还是喜欢大陆版,读起来有感觉。

  • 多买了一斤曲奇

    多买了一斤曲奇 (Hail to 。。。) 2014-06-12 11:49:20

    就像六朝的骈文,华而不实,不符合场合

  • 雾冰痕

    雾冰痕 2014-06-12 13:03:45

    都不错,蛮喜欢的

  • 高贵

    高贵 (忏悔自新) 2014-06-12 19:48:36

    太煽情太煽情

  • 高贵

    高贵 (忏悔自新) 2014-06-12 19:48:55

    眼泪在打转转

  • [已注销]

    [已注销] 2014-06-12 19:50:38

    [内容不可见]

  • 墨水

    墨水 (憧憬是距离理解最遥远的距离) 2014-06-13 21:47:14

    [内容不可见] [内容不可见] [已注销]

    同!一起说的瞬间热血沸腾!身为守夜人的骄傲。

  • [已注销]

    [已注销] 2014-06-13 21:49:31

    同!一起说的瞬间热血沸腾!身为守夜人的骄傲。 同!一起说的瞬间热血沸腾!身为守夜人的骄傲。 墨水

    [内容不可见]

  • 墨水

    墨水 (憧憬是距离理解最遥远的距离) 2014-06-13 21:51:09

    [内容不可见] [内容不可见] [已注销]

    都是有血性的汉子啊,不过私生子这个限定有点片面了。

  • Tauren C

    Tauren C (Stay young,Stay simple) 楼主 2015-05-31 12:48:51

    大陆版本好

  • 死guy

    死guy 2015-05-31 15:34:13

    现在还有这种组织么,我也想加入

  • 好铁

    好铁 (我想超越这平凡的生活) 2015-06-30 21:37:14

    And Now His Watch Is Ended

  • 饭量增长天尊王

    饭量增长天尊王 2015-07-01 04:58:24

    其实台湾版的形式不错,文言文版的,但是感觉怪怪的

  • Sir.M

    Sir.M (倘若遇见,我便认得出你) 2015-07-01 07:01:41

    对于一群罪犯,那么多背叛就可以证明这些誓词无效...

  • NightsWatcher

    NightsWatcher 2015-07-01 16:08:41

    [内容不可见] [内容不可见] [已注销]

    同感,最初还恐惧畏缩的伙伴背诵着誓词就英勇无畏了起来

  • [已注销]

    [已注销] 2015-09-08 16:29:32

    [内容不可见]

  • 饭量增长天尊王

    饭量增长天尊王 2015-09-08 16:48:35

    台湾的文言一点,大陆的现代点,各有各的味道

  • El Nino

    El Nino (C’est la vie !) 2015-09-11 08:55:19

    台湾的让我想起《倚天屠龙记》里六大派围攻光明顶的桥段:焚我全身,熊熊烈火,生亦何欢,死亦何苦 o(╯□╰)o

  • 你过来呀

    你过来呀 (冬个眠) 2015-09-11 09:32:26

    大陆版的自然多了,太过煽情反而不能感人

  • 豆友40755033

    豆友40755033 2015-09-13 03:06:10

    [内容不可见]

  • 漫步云端

    漫步云端 (mbyd) 2017-08-25 12:02:17

    [内容不可见]

  • 打人柳

    打人柳 2021-07-19 17:07:42

    赞第一名的老哥,号是怎么没的……(狗头)

  • 梦中的罗曼

    梦中的罗曼 2021-08-15 01:14:24

    [内容不可见] [内容不可见] [已注销]

    嗯嗯

你的回应

回应请先 , 或 注册

76119 人聚集在这个小组
↑回顶部