一些无聊的语言梗
本作算是正式挑明了,骷髅头面罩来自墨西哥的día de los muertos 亡灵节文化,随着之前寻梦环游记的大热,基本完成了这一个墨西哥文化大输出。讽刺的是美帝的极右势力也喜欢带这种骷髅头面罩,没文化就是吃亏呀。
肥皂 Soap 英语里叫的响亮,到阿利杭德罗那成了 Jabón (就是西语肥皂的意思),读音似 哈蹦 ,听到这我要笑喷了。肥皂说你要不还是叫我 华尼托算了,(Juanito ≈ Johnny)。还把幽灵叫做 烦他死妈 (fantasma 就是西语幽灵的意思),这两人表示既然之后还要跟los vaqueros混,得以后我们再单独取两西语外号好了,全球化年代嘛。
西语国骂 一豁得布达 翻成 妈惹法克 什么鬼,你要对应英语也是 hijo de puta =son of bitch。gringo 翻成绿毛有点搞笑了,翻成北佬或者美国佬才接近原意嘛。这动视找的汉化翻译明显完全不懂西语。相比之下赛博朋克2077的汉化准很多,同样是拉丁裔移民说英语夹西语的角色,chinga tu madre 这种墨西哥国骂都翻出来了,动视学学。
对了,西语因为严格分阴阳性,所以el sin nombre 大佬是个女人这事,感觉藏的也太好了。手下所有人提到她的时候,都用的阳性 el jefe,说明手下没一个人知道她本人面目,不然但凡见过一次的都会改叫la jefa/ la sin nombre啊......