全站日记 标签: 美国诗歌

【译诗】 《一日流年》(Year Day) (美) 简·肯扬 我们一起在大地上生活。 时钟的心 搏动在它木制的胸膛。 猫咪们跟随太阳穿过房屋。 我们在夜里一同躺下。 今天。你在你的办公室工作, 而我则在我的书房。有时候 我们繁忙又不经意。 坐在这里,我能看到 我们在地毯上踏出的小径。 隐士弃绝了 那三十年匿于丛林的岁月。 最后一间房最后的一扇门 拔掉了闩锁。这就是我双手 的姿势。把它们戴在你的发间。 2019.9.1    (1回应)

默温诗选译

那颗晴空 那颗晴空 2019-03-17 10:27:14
1 《在故事中静远》 W.S. 默温 那个男孩走着有一群鹤 跟随着他并呼号着当它们 自他身后的地平线飞来 有时他以为他可以辨认出 所有呼号中的一种嗓音 但他不能听出它们呼号什么 而当他回首他无法将他们中起起 落落的呼号声彼此分别 但是他继续尝试去记得 他们呼号声中某样东西 直至他跌撞蹒跚地回到 他自己和面前的天日 空阔之野与径上的石块 静静躺着而每棵树在自己的叶中 群鹤在天空消失了而在 那一刻他记得他是谁 只是已忘却他的名字 Far Along in the Story W....    (9回应)
美国著名诗人W·S·默温(1927—2019)于昨日去世,享年91岁。这首他的晚年作品,是他的诗作中我最爱的一篇。用这一首《最初的日子》纪念诗人,在另一个世界,继续诗意 ... 【译诗】 《最初的日子》(The First Days) 【美】 W·S·默温(1927—2019) 译: 那颗晴空 当我自一块大陆而来 我看到它在我身后关闭 像一个失落的元素 在日复一日之后 我才相信终要离开它 这里浮现的是我记忆 长长的回光 在这另一个世界蒙纱于 破晓时分它正被 知晓的错觉里 ...    (2回应)
杰克·吉尔伯特(Jack Gilbert),美国当代诗人。1925年生于匹兹堡,幼年丧父,挣钱养家,高中辍学,开始谋生;阴差阳错上了匹兹堡大学,开始写诗。曾在世界各地漫游和隐居,曾经历多次爱情,又曾在多所大学任教。著有《大火》、《拒绝天堂》、《无与伦比的舞蹈》等五部诗集。2012年3月《诗全集》出版,同年11月过世。诗集《拒绝天堂》中文版于2012年11月由重庆大学出版社出版,《诗全集》中文版将于2018年由河南大学出版社出版。 (下面 这组译诗刊于《延河》杂志2017年第1...    (5回应)
霍尔是深度意象派的代表诗人之一,有人称他为彻头彻尾的「田园诗人」,因为他的作品常流露出对老式田园牧歌的向往,对自然的敬畏之情贯穿始终。2006年,霍尔被评为第14届美国桂冠诗人。2010年,他获得了美国国家艺术奖章(National Medal of Arts)。 唐纳德·霍尔,全名「小唐纳德·安德鲁·霍尔」(Donald Andrew Hall Jr.),国内又有人译为「唐纳德·豪尔」、「唐纳·豪尔」、「唐纳·霍尔」,出生于1928年9月20日。美国诗人,作家,编辑,文学批...
订婚 你听见自己走在雪地上。 你听见鸟的缺席。 一种寂静如此完整,你听见 自己内心的低语。孤独 清晨复清晨,而夜晚 更孤独。他们说我们生而孤独, 孤独地活孤独地死。但他们错了。 我们因时间、运气或不幸 而抵达孤独。当我敲开 那根冻结在木堆中的圆木, 它发出完美的天籁之音, 纯然地传过整个山谷, 像一只乌鸦不期然的啼叫 在黎明前更黑暗的尽头 将我从人生中途唤醒。 黑白的我,匹配着这淡漠的 冬日的风景。我想到月亮 片刻后就要出来,从这些 黯淡的松树间,寻找白色。 (柳向阳 /译)...
本是放在上篇默温诗选译中的,思虑后还是单独“拎”出来吧。 《出行》(Going ) (美) W·S·默温 (1927— 2019) 只有人类相信 有一个词是为了道别 我们每种语言中都有一个 我们最初习得语汇中的一个 它本源于问候 但它们正在离开 扬起的手挥舞着 此面此人此地 此兽此日 并将这个词遗落在后 以及那些他本想说出的话 Going W·S·Merwin Only humans believe there is a word for goodbye we have on...
【译诗】 《日食》(The Eclipse) (美)理查德·埃伯哈特 我站在清冷开放的外面, 去参看日食的实质 那是它完美的黑暗。 我站在门廊的寒冷之中 想不出任何如此完美的事物 当在黑暗的脸上人们希望光明。    (2回应)
忘了什么时候译的一首小诗,从之前的笔记本上誊录于此,备忘。 《给一位诗人的诗行》(Lines to a Poet) (美)约瑟芬·雅各布森 留心你现在对我们所说的话。 街灯被砸坏了,窗台锯齿嶙峋, 一个男人死在喷泉基座旁他的血泊当中。 如果你言语 你不能够是精妙的、悲伤的或是灵巧的。 某些其它时辰,在一个潮湿的四月, 我们会为初蓓的落叶松构思比喻。 你便可以开启我们的智慧与想象; 在你书房里泛着绿意的午夜 我们会钻研你闪闪发光的燧石。 但是现在在高处不胜的寒月 也许你只会对我...
【译诗】 《一些树》(Some Trees) 【美】约翰·阿什贝利(1927—2017) 这些树令人惊异:每株 都连接着一个邻居, 仿佛言语是一场静止的表演。 为机缘所调遣 相遇今晨像远离 这世界却又与之 相宜,你与我 突然成为树木试着 告诉我们是的那样: 他们那里仅只的存在 就葆有意蕴;而随即 我们会触碰,相爱,解释。 很高兴并没有创制过 如此宜丽,我们被包围着: 一份沉寂已充满喧闹, 一面帆布画上面微笑 的合唱队浮现出来,一个冬晨。 置于那一束迷离的光,且移动, 我们的日...    (6回应)
<前页 1 2 3 4 5 后页>

查看其它标签的日记: