全站日记 标签: 神曲

第二十七章:79-84段 Quando mi vidi giunto in quella parte di mia etade ove ciascun dovrebbe calar le vele e raccoglier le sarte, 【1】 ciò che pria mi piacëa, allor m’increbbe, e pentuto e confesso mi rendei; 【2】 ahi miser lasso! e giovato sar...
但丁《神曲•地狱》:翻译笔记 翻译:刘皓 第一章:诗篇1-3段 Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita. 走到我们生命的半途, 由于我迷失了正路, 我发现在一片昏昧的密林。 【修改2022.1.13】 第二章:诗篇1-3段 Per me si va ne la città dolente, per me si va...    (1回应)
第二章:88-90段 Rispuosemi: «Così com’io t’amai nel mortal corpo, così t’amo sciolta: 【正常顺序nel corpo mortale】 però m’arresto; ma tu perché vai?». 他回答我说:“如同过去我在凡人的躯体 中爱你一样,解脱之后我依旧如此爱你: 所以我停下来;但是为什么你来到这呢?” 【刘皓】 黄文捷: 他回答我说:“我在有活人之躯时曾对你十分钟爱, 如今我虽...
第十八章: 19-24 (自然的爱是如何产生并形成的?) L’animo, ch’è creato ad amar presto, ad ogne cosa è mobile che piace, tosto che dal piacere in atto è desto. Vostra apprensiva da esser verace tragge intenzione, e dentro a voi la spiega, sì che l’animo ad ess...
第二十五章:10-12段 Ahi Pistoia, Pistoia, ché non stanzi d’incenerarti sì che più non duri, poi che ’n mal fare il seme tuo avanzi? 朱维基译本纠一处错: 唉,彼斯托雅!彼斯托雅!既然你【1】改为皮斯托亚 在作恶上超过了你的子孙,你为什么【2】改为祖先。 不注定自己化为灰烬而不再存在呢? 【3】改为命令。 改后: 唉,皮斯托亚!皮斯托亚!既然你 在作恶上超过了你...
第三十二章:13-15段 Oh sovra tutte mal creata plebe 【1】 che stai nel loco onde parlare è duro, mei foste state qui pecore o zebe! 【2】 被不幸创造出的凡人啊 留在这难以讲述的地方, 不如绵羊或瘤牛境况好! 【刘皓】 备注: 【1】 Creata:creare,v.tr. 创造, 创立; 创作: 【2】 pecore:阴性名词pecora的...
第二章:94-96段 Ed elli a me: «Nessun m’è fatto oltraggio, 【1】【2】 se quei che leva quando e cui li piace, 【3】 più volte m’ha negato esto passaggio; 【4:esto ,对应92行的questo】 他对我说:“谁也没有使我受辱,” 要不是愿意可随时带走亡魂的人, 多次拒绝载我乘船渡河来到这里;【刘皓】 备注: 【1】 Nessun:nessu...
第十三章 第100-102段原文: Surge in vermena e in pianta silvestra: l’Arpie, pascendo poi de le sue foglie, fanno dolore, e al dolor fenestra. 【1】 Fenestra:名词,属于拉丁词fenestra,窗户,窗口。 艾伦·曼德尔鲍姆Allen Mandelbaum的版本: It rises as a sapling, a wild plant; and ...
第十四章 第28-30段 Sovra tutto ’l sabbion, d’un cader lento, piovean di foco dilatate falde, come di neve in alpe sanza vento. 整个沙地上,缓缓飘落的, 是一片片扩大的纷纷火焰, 如阿尔卑斯山无风时的雪。【刘皓】 朱维基: 在那全部广大的砂地之上, 【广大多翻译出的词】 慢慢地纷纷落着大片的火焰, 好像阿尔卑斯山上没有风时的雪片一样。 田德望: 整个沙地上空飘...    (2回应)
第二十五章: 第10—15段 (一个形象又恰当的比拟) E quale il cicognin che leva l’ala per voglia di volare, e non s’attenta d’abbandonar lo nido, e giù la cala; tal era io con voglia accesa e spenta di dimandar, venendo infino a l’atto che fa colui ch’a dicer s’a...
<前页 1 2 3 4 5 6 ... 10 11 后页>

查看其它标签的日记: