全站日记 标签: 和歌
「憲政の父」と呼ばれる宋教仁先生の命日にあたり、短歌を作ってみました。 短歌:宋教仁忌に 辛亥に 築き上げたる 民の国 先駆たる者 死をも恐れず 短歌とは、和歌の一種であり、通常、五七五七七の形式がとられ、全31音からなる。
第一首: 秋の田の(あきのたの) かりほの庵の(かりほのいほの) 苫をあらみ(とまをあらみ) わが衣手は(わがころもでは) 露にぬれつつ(つゆにぬれつつ) 试译: 秋天的田野,因为临时小屋的草苫子太粗,我的衣袖渐渐被露水浸湿。 赏析: 传说这是天智天皇写的,为了体恤民情。 但是内容感觉更像是无名氏在写自己的生活。 虽然原诗很朴素,但是现代翻译一般都添加了些解释性的内容。那时候秋田为了收稻子,看管农作物而临时建的小屋,屋顶的草苫子很粗,缝隙比较大,于是露水就滴下来了?那时候农夫...
赤くして 緑に生える 紅葉の 色鮮やかに わが胸を打つ 仰ぎ見て 人里におる 赤い頬 墓に咲きたる 紅葉あるとは 仰ぎ見て 冬の緑に 紅葉生え 冷めた心も 火花咲きたる 2020.12.19
近来 一千年或更久 都过去了—— 许是我这样想吧: 可能因为我太想见你了。 夜晚来临时 我的衣袖多寒呀 在美丽的吉野郡 在吉野山上 雪一定落了 “有一首诗此处刚好,” 他说,谈话 嘎然而止。 译后记:这首和歌很耐人寻味。第一句的“这儿”就让人琢磨不透,是“他”说话人和听的人正在关注的一件事物、场景,比如说黄昏微雨,一个可爱或可笑的事情,还是他们两人之间微妙的一种情绪,正要泄露爆发?而他说的“有一句诗在这儿刚好”可能恰恰表达了情境,或者相反,让本要水到渠成显露的嘎然而止,结果呢... (4回应)