全站日记 标签: 口译

做好翻译并不是一蹴而就的事情,需要长期的训练,才能熟能生巧。那么商务口译水平是如何训练的呢?下面我们为大家总结了一些专业商务口译训练方法。 1、听力与理解训练(Listening and Comprehension Training) 在听力与理解训练中,逻辑训练将作为主要内容,并强调逻辑思维能力和理解能力的培养。口译的关键是对原语的听和理解。这里的听与我们通常所说的“听”不同。 译员“听到”的不仅应该是他或她感兴趣和熟悉的内容,而且应该是他或她不感兴趣和不熟悉的内容;不仅应...
在2018-2019(2019年入学)的申请季中,斩获了世界顶尖翻译专业的巴斯大学的offer~ 关于背景- 2019年9月入学,本科学校:南京师范大学 背景专业:德语(德英双语),申请国家:英国 雅思成绩:Overall 8.0,Listening&Reading 9 录取学校:巴斯大学,纽卡斯尔大学,曼切斯特大学 最终选择:巴斯大学MA Interpreting and Translating 【机会永远留给有准备的人】 H同学的留学顾问老师说,她的实力一直都比较...    (1回应)
1.题外话:人总是有一种感性——理性——感性的趋势 2.口译策略——paraphrase(迂回法) (1)这个概念是具体的、已知存在的,但是就是译前准备时遗漏了,可以采用替代法,选择一个类似的词汇加以解释。 比如“月嫂”(国外不完全存在完全相等的职业),可以译成nounou du premier mois(标准译法:assitante maternelle) (2)另外要注意,在交传中,如果对方有对某个词做出回应,并且使用了不一样的说法,在之后的翻译中,要能够快速习得,并纠正...    (2回应)
CCHI - Certification Commission for Healthcare Interpreters 再过三天就要进行远程CCHI笔试考试了,我在这里整理一下复习资料,供有兴趣的同学学习。当时注册CCHI时第二天就电邮告知我符合资格,让我可以在六个月内参加考试。然后我过了一个月才注册因为在忙其他的事情。普通话医学口译需要过笔试和口试两关。以下复习资料是公司提供的,我用中英文总结出来。 口译的三种形式包括:同声传译,交替传译,和视阅口译。CCHI考试中三种口译...
策马医学口译培训来了! 6月13日(周六)即将开课! 自第一期医学口译班上课以来,同学们反响强烈。现策马翻译正式推出第二期医学口译班,6月份开课,提早报名有优惠哦! 超1000小时医学口译经验的Gordon老师 线上授课! 在家就能学!
策马集团受邀为活动官方全程提供了高质量的交替传译服务。 2021年9月11日,澳大利亚驻成都领事馆举办了一场以“抑郁症科普”为主题的中澳心交集&“阅”赏澳大利亚联名线下活动。 策马集团受邀为活动官方全程提供了高质量的交替传译服务。为更好培养学员会议实践能力,策马翻译(成都)组织了优秀学员&实习生共计15名参加活动现场交传观摩学习与实践。 所谓实践出真知,活动后咱们的小伙伴也是收获良多。在这里分享给大家,希望对于正在学习口译或是想学口译的你有所帮助。一起来听听他...
梦想的开始是个刻骨铭心的夜晚,当执念遇上恰到好处的职业 先大致介绍一下自己,2013年东北大学工业工程专业毕业,毕业后在大连发动机装配公司工作9个月左右,略不适应职场节奏,并在英语兴趣的感召下,2014年5月辞职,前往天津(天津有不少大学的小伙伴,想着是个好去处~),决定去追寻英语的小梦想(当时还不知道何为口译),无奈自己非英专,找不到称心的英语相关工作,去面试了外贸跟单员、英语培训老师、企业国际部、和超低薪练手笔译等等岗位,碰壁了一个月左右,最后一次面试是在天津富士康,面试...    (107回应)
她来了她来了她带着讲义走来了!空中传译第三期线上直播课程即将开始!本次课程特邀首期讲师Rose,在CATTI临考之际,基于官方真题罗列考试常见“陷阱”,教你快速高效通过CATTI二级口译! 特邀讲师 Rose,首期课程《从零开始学同传》 个人经历 中国矿业大学翻译硕士,5年交传同传经验,约80万字+笔译经验 培训主题 避免无效学习!如何高效利用官方真题,通过CATTI二级口译? 内容梗概 CATTI二级口译:三大评分解析 真题启示:英汉互译的4大难点和1个核心 如何攻克1个核...
对口译、笔译、MTI、海外翻硕感兴趣的小伙伴,赶紧了解哦! 应试(考研、CATTI)和行业(金融、医学)口译,我们都有的! 线上或者面授,都可供您选择哦~ 周间周末都有课,随时安排!
1.注意力不要过多放在法语的表达上,也就是说不要“炫技”,即炫耀自己的法语水平,追求的表达应该是更生动、更形象、更容易产生画面感的表达(expression imagée),而不是所谓“更高级”的表达,需要反复体会。 2.客户/听众中心论:专注于信息的清晰(clarté de message),逻辑链(fil de conducteur)的清楚,叙事感,平铺直叙,总之,重心是如何把信息讲清楚,同时尽可能减少听众的疲惫感,更高的要求:听众在听的时候会随着时间推移产生疲惫感,翻译...    (2回应)
<前页 1 2 3 4 5 ... 39 40 后页>

查看其它标签的日记: