全站日记 标签: 上海译文出版社

我起初觉得,所谓名字不是那么重要的东西,那只是根据需要而起的一个符号,和他自己的主体没有关联。名字就像命运一样,与自己的意愿无关。 珍珠和成道的故事,在光怪陆离的《星期天日式火锅餐厅》一书中,显得有些平平无奇。开篇嘴角挂着涎水,皮癣一路走一路掉的马,因为一碗牛百叶奶酪饺子和一场车祸,失去了国立大学的教职,选择与自己的妻子分开,放弃一双儿女的抚养权,也完全脱离了原本光鲜的生活。 没有人知道为什么车祸之前外表光鲜的大学教授,会娶眼前这样一个从未受过高等教育,甚至还会家庭暴力的女人...
再次翻開當年鍾愛的上海譯文出版社2003/2004年版《米蘭·昆德拉作品系列》時有如與老友重逢,發現自己的標記在幾次重溫中有些不同。整理記錄是件愜意事,當然得有時間和耐心。總覺得只有寫(打)下來才能領會得深,但也只是妄想,不過越來越無所謂,只是有點空就摘錄在此吧,總是記不完。 那時的書封設計中,這樣的是比較靚眼了。 阿里克是條神經不太正常的小狗,在他家已經有段時間了;儘管它沒什麼教養,而且不太馴服,雅羅米爾卻在它身上寄託了不少美麗的夢幻,因為他經常把它想象成一位忠實的朋友,想...
你不是别人 你怯懦地祈助的 别人的著作救不了你 你不是别人,此刻你正身处 自己的脚步编织起的迷宫的中心之地 耶稣或者苏格拉底 所经历的磨难救不了你 就连日暮时分在花园里圆寂的 佛法无边的悉达多也于你无益 你手写的文字,口出的言辞 都像尘埃一般一文不值 命运之神没有怜悯之心 上帝的长夜没有尽期 你的肉体只是时光,不停流逝的时光 你不过是每一个孤独的瞬息 作者 / [阿根廷]豪尔赫·路易斯·博尔赫斯 翻译 / 林之木 选自 / 《铁币》,上海译文出版社 No eres los o...    (6回应)
▍爱的语言·茶与炒杏仁 八 恋人们因此比所有其他人都更优秀: 其他人也许会说“坐我的位子吧”, 但只有恋人真正履行了诺言。 我在你的位子,你在我的位子。你是我,我是你。 一切都变了;一切都没变。除了位子。 其他呢,他们有时会争辩说“你只是 在利用我”,“你占我便宜”。 恋人说同样的话,但心中欢喜,带着激情: “我想这样,利用我吧,”“我 也想这样——尽情地 用我吧!” 作者 /[以色列]耶胡达·阿米亥 翻译 / 黄福海 选自 /《开·闭·开》, 上海译文出版社 The Lan...    (7回应)
女作家之苏珊·桑塔格。读桑塔格的书就像看一部塔可夫斯基的电影一样难得。没有心境就读不下去。2003年上海译文出版社的这套书,还是挺珍贵的。《反对阐释》《疾病的隐喻》感觉还是这一版的最好。《论摄影》之后也陆续出版好几个版本,那时候能阅读这些书真好,好像也只有那个时期会读这些书,大学毕业,然后在异乡生活……

查看其它标签的日记: