古威尔士诗歌一首:典诺吉的小皮袄
Book of Aneirin, No. 88
Peis Dinogat
典诺吉的小皮袄
Peis dinogat e vreith vreith.
典诺吉的小皮袄
O grwyn balaot ban wreith.
我亲手用貂皮造
Chwit chwit chwidogeith
嗖嗖嗖,哨声响
Gochanwn gochenyn wythgeith.
八个奴隶同声唱
Pan elei dy dat ty e helya;
爸爸出门去打猎
Llath ar y ysgwyd llory eny law.
肩上扛着矛,手里提着棒
Ef gelwi gwn gogyhwc:
他的猎狗快如电
Giff gaff, dhaly dhaly dhwc dhwc.
他吆喝:“吉夫,加夫,扑,扑,扑!”
Ef lledi bysc yng corwc
他在小船上叉鱼
Mal ban llad, llew llywywc.
好像雄狮扑击小动物
Pan elei dy dat ty e vynyd,
爸爸上山去打猎
Dydgei ef penn ywrch penn gwythwch penn hyd.
打来獐子、野猪和雄鹿
Penn grugyar vreith o venyd,
山里的松鸡斑点点
Penn pysc o rayadyr derwennyd.
德文的鱼儿住山涧
Or sawl yt gyrhaedei dy dat ty ae gicwein
只要爸爸瞄准矛,
O wythwch a llewyn a llwyuein.
无论野猪,狐狸山猫
Nyt anghei oll ny uei oradein.
除非插翼,在所难逃。
这首摇篮曲作于约7世纪,用的是古威尔士语。奇怪的是,它被收录在以英雄挽歌集Gododdin为主体的《安涅林之书》(Book of Aneirin)中。当然,这首摇篮曲完全不像是安涅林本人所作而更可能是后世的编纂者收进集中的。它以母亲的口吻唱出,像是在安慰名叫Dinogat的孩子,又像是思念出门未归的丈夫。这是现存古威尔士语文学中唯一此类体裁的作品,对于为何它出现在此处则有众多猜测。安涅林之书的大部分记述了凯尔特哥多丁王国的勇士们从爱丁堡出发突击诺森布里亚王国的萨克森人,全军覆没的悲壮事迹,后面则有零散的歌颂同时代国王和武士的短歌,唯有这首摇篮曲温婉低郁,缓缓道来一个普通不列颠家庭的忧伤。诗中关于孩子父亲的描写全都使用过去习惯时,暗示着母亲的讲述只是回忆,而他已经不在。或许他就是哥多丁勇士的一员,奔赴没有丝毫生还希望的远方沙场?或许他留守后方,在爱丁堡最后的失陷中捐躯?又或许,他只是平凡百姓,在战乱频仍中和妻儿失散?无论如何,这首看似平淡无奇的摇篮曲却浸透了深深的悲伤。这也许就是编纂者收录它与英雄挽歌并列的深意。
Peis Dinogat
典诺吉的小皮袄
Peis dinogat e vreith vreith.
典诺吉的小皮袄
O grwyn balaot ban wreith.
我亲手用貂皮造
Chwit chwit chwidogeith
嗖嗖嗖,哨声响
Gochanwn gochenyn wythgeith.
八个奴隶同声唱
Pan elei dy dat ty e helya;
爸爸出门去打猎
Llath ar y ysgwyd llory eny law.
肩上扛着矛,手里提着棒
Ef gelwi gwn gogyhwc:
他的猎狗快如电
Giff gaff, dhaly dhaly dhwc dhwc.
他吆喝:“吉夫,加夫,扑,扑,扑!”
Ef lledi bysc yng corwc
他在小船上叉鱼
Mal ban llad, llew llywywc.
好像雄狮扑击小动物
Pan elei dy dat ty e vynyd,
爸爸上山去打猎
Dydgei ef penn ywrch penn gwythwch penn hyd.
打来獐子、野猪和雄鹿
Penn grugyar vreith o venyd,
山里的松鸡斑点点
Penn pysc o rayadyr derwennyd.
德文的鱼儿住山涧
Or sawl yt gyrhaedei dy dat ty ae gicwein
只要爸爸瞄准矛,
O wythwch a llewyn a llwyuein.
无论野猪,狐狸山猫
Nyt anghei oll ny uei oradein.
除非插翼,在所难逃。
这首摇篮曲作于约7世纪,用的是古威尔士语。奇怪的是,它被收录在以英雄挽歌集Gododdin为主体的《安涅林之书》(Book of Aneirin)中。当然,这首摇篮曲完全不像是安涅林本人所作而更可能是后世的编纂者收进集中的。它以母亲的口吻唱出,像是在安慰名叫Dinogat的孩子,又像是思念出门未归的丈夫。这是现存古威尔士语文学中唯一此类体裁的作品,对于为何它出现在此处则有众多猜测。安涅林之书的大部分记述了凯尔特哥多丁王国的勇士们从爱丁堡出发突击诺森布里亚王国的萨克森人,全军覆没的悲壮事迹,后面则有零散的歌颂同时代国王和武士的短歌,唯有这首摇篮曲温婉低郁,缓缓道来一个普通不列颠家庭的忧伤。诗中关于孩子父亲的描写全都使用过去习惯时,暗示着母亲的讲述只是回忆,而他已经不在。或许他就是哥多丁勇士的一员,奔赴没有丝毫生还希望的远方沙场?或许他留守后方,在爱丁堡最后的失陷中捐躯?又或许,他只是平凡百姓,在战乱频仍中和妻儿失散?无论如何,这首看似平淡无奇的摇篮曲却浸透了深深的悲伤。这也许就是编纂者收录它与英雄挽歌并列的深意。
Dimurjan
(Dublin (Baile Átha Cliath), Ireland)
Fúachaimm chéin fri fégi fis mu rosc réil, cesu imdis 视力虽弱...
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...