两会:看外媒报道中一个译名的变化
看外媒报道中一个译名的变化
2010年3月9日 10:29
选稿:上官贤 来源:东方网 作者:吴兴人
近日,在许多外媒的报道中,开始出现“两会”的拼音“liang hui”。这是一个很值得注意的变化。
十多年前,外国记者来京采访“两会”,常用“中国的两院”的外文简称。“两院”和“两会”,一字之差,寓意大不相同。用“两院”来替代“两会”,表明许多外国记者用西方的眼光,来看待中国的政治体制,这表明他们没有弄明白中国人大和政协的性质和作用。
这些年来,有关“中国两院”的说法不多了,取而代之的是“中国的国会”(China''''s Congress)和“中国的最高咨询机构”(China''''s top Advisory Body)。这两个译名,对中国人大和政协的体制的理解,比“中国的两院”前进了一大步,但仍说明这些外国记者对中国一年一度的政治盛会的意义,认识仍然是有很大的误差,他们依然没法弄明白中国的政治体制及其运作方式。
现在,变化出现了。“liang hui”中文拼音的运用,标志着一个含义与西方概念完全不同的新词出现了。因此“两会”这个政治词语,在外媒中正式出现,有着很重要的政治意义。
这说明,许多外媒已意识到,要了解中国的政治、经济等各个方面的政策及其决策程序,必须了解“两会”。仅用西方的那套政治词汇,已经无法准确解释中国的民主政治运作程序,也无法理解为什么中国从最高领导人到普通的老百姓,都如此看重一年一度的“两会”。
从“中国的两院”到“中国的最高咨询机构”,再从“中国的最高咨询机构”到中国的“两会”,外国记者用了十多年的时间,才找到一个准确的译名。他们终于脱下了一副西方的有色眼镜。可见,西方记者要正确地看中国,也实在是一件很不容易的事
2010年3月9日 10:29
选稿:上官贤 来源:东方网 作者:吴兴人
近日,在许多外媒的报道中,开始出现“两会”的拼音“liang hui”。这是一个很值得注意的变化。
十多年前,外国记者来京采访“两会”,常用“中国的两院”的外文简称。“两院”和“两会”,一字之差,寓意大不相同。用“两院”来替代“两会”,表明许多外国记者用西方的眼光,来看待中国的政治体制,这表明他们没有弄明白中国人大和政协的性质和作用。
这些年来,有关“中国两院”的说法不多了,取而代之的是“中国的国会”(China''''s Congress)和“中国的最高咨询机构”(China''''s top Advisory Body)。这两个译名,对中国人大和政协的体制的理解,比“中国的两院”前进了一大步,但仍说明这些外国记者对中国一年一度的政治盛会的意义,认识仍然是有很大的误差,他们依然没法弄明白中国的政治体制及其运作方式。
现在,变化出现了。“liang hui”中文拼音的运用,标志着一个含义与西方概念完全不同的新词出现了。因此“两会”这个政治词语,在外媒中正式出现,有着很重要的政治意义。
这说明,许多外媒已意识到,要了解中国的政治、经济等各个方面的政策及其决策程序,必须了解“两会”。仅用西方的那套政治词汇,已经无法准确解释中国的民主政治运作程序,也无法理解为什么中国从最高领导人到普通的老百姓,都如此看重一年一度的“两会”。
从“中国的两院”到“中国的最高咨询机构”,再从“中国的最高咨询机构”到中国的“两会”,外国记者用了十多年的时间,才找到一个准确的译名。他们终于脱下了一副西方的有色眼镜。可见,西方记者要正确地看中国,也实在是一件很不容易的事