Tucked away in my mind, there is also a walden
"I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived. I did not wish to live what was not life, living is so dear; nor did I wish to practice resignation, unless it was quite necessary. I wanted to live deep and suck out all the marrow of life, to live so sturdily and Spartan-like as to put to rout all that was not life, to cut a broad swath and shave close, to drive life into a corner, and reduce it to its lowest terms, and if it proved to be mean, why then to get the whole and genuine meanness of it, and publish its meanness to the world; or if it were sublime, to know it by experience, and be able to give a true account of it in my next excursion.”
—Henry D. Thoreau, Walden
"我踏入树林, 我希望过的自由些, 去直面生活的本质, 看看是否我能免于那些强加于我的知识, 在我奄奄一息时, 发现我没有白活. 我希望过那种真正意义上的生活, 因为它是那么的真切; 不到万不得已, 我绝不委命于天. 我要认真地活着, 去汲取生活的精髓; 要坚强地活着, 如斯巴达勇士那样, 刨去生活的虚伪; 将生活当作一块田地一样去仔细地耕种它; 将生命逼入绝境, 将其打入冷宫, 如果其显现出丑恶的本质,那就要挖出它的一切丑恶, 并公之与众; 如果它是美好的, 就去通过经验去感知它, 那我也能在我的下次出行中给出一个真切的记述."
Sorry for my insipid Chinese, I cannot do justice to the translation of Thoreau’s classic.
No disdainful eyes, no artificial revelation, I am set free at this moment.
—Henry D. Thoreau, Walden
"我踏入树林, 我希望过的自由些, 去直面生活的本质, 看看是否我能免于那些强加于我的知识, 在我奄奄一息时, 发现我没有白活. 我希望过那种真正意义上的生活, 因为它是那么的真切; 不到万不得已, 我绝不委命于天. 我要认真地活着, 去汲取生活的精髓; 要坚强地活着, 如斯巴达勇士那样, 刨去生活的虚伪; 将生活当作一块田地一样去仔细地耕种它; 将生命逼入绝境, 将其打入冷宫, 如果其显现出丑恶的本质,那就要挖出它的一切丑恶, 并公之与众; 如果它是美好的, 就去通过经验去感知它, 那我也能在我的下次出行中给出一个真切的记述."
Sorry for my insipid Chinese, I cannot do justice to the translation of Thoreau’s classic.
No disdainful eyes, no artificial revelation, I am set free at this moment.