关于希龙纳亚的《海之死》
能够“以人存文”的作家是幸福的,他们的一些实际上并不出色的作品也能通过“精装全集”或是出版商的促销活动等形式而得以流通。接下来便是“以文存人”的作家,他们的名字和的确简略的简介有时能幸运地得以附丽于某一或是唯一著名的作品之后,虽然大多数人并不会很注意。
又读《二十世纪外国短篇小说精选》(《语文“新课标”“必读”丛书》),其中的《海之死》是一篇出色的后现代主义小说,作者为西班牙的何塞·马里亚·希龙纳亚。之所以称其“出色”,是因为读完后我迫切地希望能接触到作家的其他作品。而在国内用户最多的搜索引擎里是找不到希龙纳亚之相关资料的,在另一个勉强留在“国内”的搜索引擎里亦是如此。显然,何塞·马里亚·希龙纳亚是一位典型的“以文存人”的作家,至少在大陆是如此。与他类似的是《河的第三条岸》(此文已成为了国内某个极重要的测试试题的本体)的作者。
“以文存人”的条件之一是载体,也就是说,必须存在一个选本,愿意收录这位作家的作品。以此为出发点,笔者找到了《外国现代派作品选(第四册)》(上海文艺出版社,1985版),经对照,《小说精选》中的《海之死》的确是转载自《作品选》的。《作品选》之前有一个较长的作者简介,除此之外,希龙纳亚在大陆的资料就全然阙如了。
换一个思路,因作者曾获得的“纳达尔文学奖”,顺藤摸瓜,查到希龙纳亚名José María Gironella Pous,一般被称作José María Gironella,于2003年去世,西班牙内战时支持弗朗哥政权,后发表了“西班牙内战三部曲”,分别有英文译本——The Cypresses Believe in God(Los cipreses creen en Dios)、One Million Dead(Un Millón de Muertos)和Peace after War(Ha estallado la paz),其中以The Cypresses Believe in God最为出色,被评论家称为“the greatest novel about the Spanish Civil War”(笔者认为,之所以这样说,是因为它的“史诗性”超越了《丧钟为谁而鸣》),此书的英译本在孔网有售。三部曲并不是现代主义的,所以笔者更希望读到希龙纳亚的超现实主义短篇集Todos somos fugitivos(《我们都是逃亡者》),此集是作者在神经性官能症的折磨中对死亡、生命等关键词的谵言狂想,可惜笔者并没有找到它的英译本。
那Gironella在台湾的译介情况如何呢?张系国将Gironella译为吉龙内拉,并将他的作品《海的死亡》(即《海之死》)收在同名科幻小说集中。《世界文学名著欣赏大典·小说》第十六册亦收录Gironella的作品,具体不详。张译的《海的死亡》网上多有转载,今录于此。
——————————————————————————
补录:最近又有人在大声疾呼了,大约是巴尔加斯·略萨之获奖再次让人们意识到了国内译介工作的不足。我想,国内的译介,不仅仅是西班牙语的,大抵都得加强。然而,将该翻译的排了队,一个个来,又何时才能轮到Gironella呢?尽管 The Cypresses Believe in God是那样好的作品。又:恐怕《外国现代派作品选》里的《海之死》是从英语转译的。
又读《二十世纪外国短篇小说精选》(《语文“新课标”“必读”丛书》),其中的《海之死》是一篇出色的后现代主义小说,作者为西班牙的何塞·马里亚·希龙纳亚。之所以称其“出色”,是因为读完后我迫切地希望能接触到作家的其他作品。而在国内用户最多的搜索引擎里是找不到希龙纳亚之相关资料的,在另一个勉强留在“国内”的搜索引擎里亦是如此。显然,何塞·马里亚·希龙纳亚是一位典型的“以文存人”的作家,至少在大陆是如此。与他类似的是《河的第三条岸》(此文已成为了国内某个极重要的测试试题的本体)的作者。
“以文存人”的条件之一是载体,也就是说,必须存在一个选本,愿意收录这位作家的作品。以此为出发点,笔者找到了《外国现代派作品选(第四册)》(上海文艺出版社,1985版),经对照,《小说精选》中的《海之死》的确是转载自《作品选》的。《作品选》之前有一个较长的作者简介,除此之外,希龙纳亚在大陆的资料就全然阙如了。
换一个思路,因作者曾获得的“纳达尔文学奖”,顺藤摸瓜,查到希龙纳亚名José María Gironella Pous,一般被称作José María Gironella,于2003年去世,西班牙内战时支持弗朗哥政权,后发表了“西班牙内战三部曲”,分别有英文译本——The Cypresses Believe in God(Los cipreses creen en Dios)、One Million Dead(Un Millón de Muertos)和Peace after War(Ha estallado la paz),其中以The Cypresses Believe in God最为出色,被评论家称为“the greatest novel about the Spanish Civil War”(笔者认为,之所以这样说,是因为它的“史诗性”超越了《丧钟为谁而鸣》),此书的英译本在孔网有售。三部曲并不是现代主义的,所以笔者更希望读到希龙纳亚的超现实主义短篇集Todos somos fugitivos(《我们都是逃亡者》),此集是作者在神经性官能症的折磨中对死亡、生命等关键词的谵言狂想,可惜笔者并没有找到它的英译本。
那Gironella在台湾的译介情况如何呢?张系国将Gironella译为吉龙内拉,并将他的作品《海的死亡》(即《海之死》)收在同名科幻小说集中。《世界文学名著欣赏大典·小说》第十六册亦收录Gironella的作品,具体不详。张译的《海的死亡》网上多有转载,今录于此。
——————————————————————————
补录:最近又有人在大声疾呼了,大约是巴尔加斯·略萨之获奖再次让人们意识到了国内译介工作的不足。我想,国内的译介,不仅仅是西班牙语的,大抵都得加强。然而,将该翻译的排了队,一个个来,又何时才能轮到Gironella呢?尽管 The Cypresses Believe in God是那样好的作品。又:恐怕《外国现代派作品选》里的《海之死》是从英语转译的。