天声人語 長嶋茂雄 和 误译
好长时间没写 天声人语相关的了。 偶尔看到前两天的 長嶋茂雄去世 这篇,有点儿意思。
长岛是著名的棒球先生,昭和时代的明星,被称为 战后日本新男性形象代表, 同时也是一种涉及方方面面的社会现象, 包括其超越常规丰富多彩的语言叙述特征。。。


看译文,-长岛说,失败乃成功之母- 这虽然是名言,但没觉得有什么 语言之妙,没觉得这个说法会让每个人都 笑。没觉得他天才。 是句看不懂的 莫名其妙的 中文。
参考看英文,就能明白了。

再看AI给出的提示,就更明白了。
「失敗は成功のマザー」という表現が「言葉の妙、だれをも笑顔にさせる天才」と言えるのは、以下の理由からです
長嶋茂雄は、英語やカタカナ語を非常に多用する独特な話し方で知られており、それが彼のキャラクターの魅力のひとつ
英語や外来語を日本語に織り交ぜつつ、独自のアクセントやニュアンスで使うことが多く、ここでも「失敗は成功のマザー」のように、普通の言い方の母ではなく、あえて英語をカタカナに マザーと表現して、響きの面白さを引き出している
英語を使うことが 場を和ませたり、軽妙な雰囲気を演出する“遊び心”**の表れ
長嶋茂雄は、英語・カタカナ語を一般の人より多用されていた人物であり、それをユーモアと個性に変える天才的なセンスを持つ。そのため「失敗は成功のマザー」のような表現も、「ああ、長嶋さんらしい」と多くの人が納得し、笑顔になるわけです。
「失败是成功之母」は意味としては合っていますが、「マザー」という特有のオシャレで軽い響きが抜けてしまっているので、「言葉の妙」は生かせていません。。。
AI给出的参考译文
中国語では「マザー」の遊び心を保ちたいなら 失败是成功的“妈妈” のように括弧をつけたりして残すとより味わいが出ます。
英文版相关处参考中文 (google译)
他曾有一句名言:“失败是成功之母”(Shippai wa seiko no maza),幽默地用英语单词“mother”(母亲)代替了日语单词“haha”(はは)。
其他周边参考
英語や外来語を日本語に織り交ぜつつ、独自のアクセントやニュアンスで使う「長嶋語録」
「スピリット(精神)を大事にしなきゃね」
「アンド(そして)ね、次のプレーが大事なんだよ」
「タイミングっていうのは“フィーリング”なんだよね」
「スランプ?それはモチベーションのロスだね」
「あそこでバントってのはイレギュラーだよね、もう完全に」
「ぼくはね、フィジカルじゃなくてメンタルで打つタイプなんですよ」
「バットはピストルだよ。打席は戦場だ」→ 野球を戦争に例えるロマン主義。
「バントはね、気持ちなんですよ。サードがこっちに来るだろ?そしたらピュッと出すの」 → 内容があるようでない。でも雰囲気は伝わる。
「(ノックの打球が)来る!来る!来る!……来たーっ!」→ 解説中に突然実況が始まる。
「(サインプレーに対して)阿吽のカンだよ、カン!」 → 「勘」だけじゃなく「阿吽」もくっつける独特のセンス。
「セーフかアウトかは、その時の空気だね」 → 野球のルールを無効化する“空気”理論。
「普通に打ったらヒットだった。でも彼は普通じゃなかった」 → 結果論にエンタメをのせる名言。
「イチローはね、ボールが止まって見えてる。多分」 → 見えているかどうか、というより“多分”がイチローの天才を際立たせる。
長嶋語録は単なる「言い間違い」ではありません。
感覚を言葉にする能力(=理屈でなく“体感”で語る) 翻訳不能なリズム・語順(=“長嶋語”というジャンル) まじめさとユーモアの共存(=本人は常に本気)
長嶋さんの言葉は、笑いと驚き、そしてどこか温かい。 「日本語とカタカナ語を融合した、長嶋というジャンル」。それこそが、彼が“誰をも笑顔にさせる天才”と呼ばれるゆえんです。

热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 我从明星那学到的保养思路23篇内容 · 72.7万次浏览
- 每到周一我就烦110篇内容 · 1.9万次浏览
- 已经完全失去囤东西的欲望了1.0万+篇内容 · 1.9万次浏览
- 活动|大家是因为什么原因把对象pass的14篇内容 · 10.0万次浏览
- 一代人有一代人的邪修省钱法1.0万+篇内容 · 14.1万次浏览
- 你是如何在一段关系里维护主体性的?1.0万+篇内容 · 7.9万次浏览
- 辞家千里,不必争气争气再争气9篇内容 · 1439次浏览
- J人给P人的亿点小震撼180篇内容 · 138.1万次浏览