【译诗】 于他的亡妻 约翰·弥尔顿
于他的亡妻 【英】约翰·弥尔顿 译:那颗晴空(张贺) 我仿佛看到了我死去不久圣徒般的妻 带回我的身边像阿尔克缇斯返自坟茔, 被宙父伟岸的儿子替她甘心的丈夫强行 从冥府之中救出,尽管苍白而昏迷。 我的她,由于古老戒律规定的净身礼 得以获救,产褥上的斑斑污渍已告洗净 而如许光景,我相信我还能 又度在天堂毫无挂碍充分将她注视, 一袭白衣素裹前来,纯洁一如她的心田: 她的脸罩着纱,而从我朦胧的视觉, 爱,甜蜜,良善,自顾在她的身上闪现 如此清晰像不会有面容载有更多喜悦。 但是哦正当她向我拥抱竟却骤变 我醒来,她已逃离,而白日带回我的黑夜。 2019.4.30 北京 大兴 纪念My beloved Kecurry Lin (1987.4.30- 2009.9.13) On His Deceased Wife John Milton Methought I saw my late espousèd Saint Brought to me like Alcestis from the grave, Whom Joves great Son to her glad Husband gave Rescu'd from death by force,though pale and faint. Mine as whom washt from spot of child-bed taint, Purification in the old Law did save, And such, as yet once more I trust to have Full sight of her in Heaven without restraint, Came vested all in white, pure as her mind: Her face was vail'd, yet to my fancied sight, Love, sweetness, goodness, in her person shin'd So clear, as in no face with more delight. But O as to embrace me she enclin'd I wak'd, she fled, and day brought back my night.
那颗晴空的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 【译诗】 愈加孤独 翁贝托·萨巴 (6人喜欢)
- 【译诗】诗歌是一种撒谎 杰克·吉尔伯特 (2人喜欢)
- 【译诗】 光明的田地 R.S.Thomas (7人喜欢)
- 【诗词英译】 少年行 (清)黄景仁 (1人喜欢)
- 【译诗】 别老母 (清)黄景仁 (2人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...