波普拉夫斯基“自动写作的诗”一首 试译
幸福的纸牌与悲伤的纸牌 悄然自天空落向窗口 但没有人俯身于生活 所有人都闭目远眺 那里的一切都寂然而开阔 所有人都因邻近的声音而痛苦 向幸福撒落多么可怕 向生活回返多么荒唐 似一块绝望又幸福的黄金 被冲入阳光的海洋 天蓝色眼睛张开 金色书本合上 原文: Карты счастья и карты печали Тихо с неба падали в окно Но никто не наклонялся к жизни Все закрыв глаза смотрели вдаль Всё там было тихо и просторно Все страдали от соседства звуков Как ужасно к счастью просыпаться Как нелепо к жизни возвращаться Безнадежным золотом счастливым В солнечное море отнесенным Голубые очи открывались Золотые книги закрывались
来自 豆瓣App
艾特的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 波普拉夫斯基诗一首 试译 (15人喜欢)
- 奥尔加•谢达科娃《保罗•策兰。译者札记》(2.策兰与曼德尔施塔姆) 试译 (9人喜欢)
- 沃兹涅先斯基《奥扎》(开篇) 试译 (8人喜欢)
- 德拉戈莫申科诗一首 试译 (7人喜欢)
- 德拉戈莫申科《计数》 试译 (7人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...