《地狱之缘》重译 翻译模型:Deepseek r1
这本书的问题说了好多次了,里面问题真不是一般的大。
问题主要有好几处:
1.很多的典故和俚语,原翻译根本不懂,也没查过,这就导致了里面出现了很多很多的颠三倒四,莫名其妙的话。
2.就是很多地方,当时的翻译可能就是拿机翻过了一遍,然后自己没用心看,像打扑克排的A,里面能翻成“艾司”这种不伦不类的话,包括在篇末甚至还出现了把魔术师翻译成魔法师的情况。
3.很多漏译和跳过的地方,这个不一一叙述了。
4.因为水平不足,导致翻译内容出现完全相反的情况,中间就发现有一处原著是拿起枪,结果翻译成了放下枪。。
所以,每次拿起原著,几乎就成了挑错大会,每过一两页几句能找到明显的问题。
所以很早以前就想着,有空应该把这本书重新整理一遍。但是一直也没落到实处。最近用Deepseek的R1模型,根据原文把全本都翻了一遍,所以用的token和时间也比较长,当时大概用了60-80万的token,然后初步校对二遍,基本上把小毛病都修掉了。
对比效果来说,r1模型本身是推理模型,其实不太适合直接拿来做翻译,翻译速度要比v3慢很多,但是效果要好很多。
如果说现在的问题吧,就是r1的翻译明显要比v3的翻译温度高,也就是文章里的脏话有点多了。
但是我觉得就文笔和流畅度来说,已经远比原文效果好的太多了。
链接: https://pan.baidu.com/s/1-_0Gw15aVVWJGS5j1S87dQ?pwd=9gxv 提取码: 9gxv 复制这段内容后打开百度网盘手机App,操作更方便哦
流风四月的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 将英文标点修正成中文的小工具 (6人喜欢)
- 《看不见的主人》1930年(最早的暴风雪山庄模式) (15人喜欢)
- 安东尼·伯克莱《枪响二度》(公版作品) (28人喜欢)
- 《千钧一发》詹姆斯·亚飞 (19人喜欢)
- 斯坦利·海兰德作品《钟楼疑云》who goes hang?(全文翻译初稿,带注释) (39人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...