三月.上
- 耳机里你的歌曲还在循环播放
我们从未见过面 我甚至算不上你的歌迷
可为什么听着会很难过,会哭呢
那么有才华,那么谦逊低调,那么努力,那么热爱音乐,纵使带着疲惫受伤的嗓音,还在唱着的你
“相聚离开 都有时候 没有什么会永垂不朽”
“我们是对方 特别的人 奋不顾身 难舍难分”
“一人留 二人疚 三人游 悄悄地 远远的 或许舍不得 默默地 静静地 或许很值得”
“but the truth is telling me that nothing to left to say ”
回留、没啥好说,听了好多,好多遍。
耳机里在播放着,沙哑的,顽强的,
Young forever,Max. 我一位很爱的好朋友离世后,我把他的微信名字备注改成了这个
你们在我的心里永远是年轻的有生命力的模样,young forever and never left .
3.3.2025
- 我是冷酷的,有朋友这么形容我。
因为更清楚明白,什么于我才是值得保留的。从分别的那一刻,就开始各自在各自的轨道里生活。有各自的精彩有各自的失意,不断与人相遇与人告别...真正能长久的,是不必花心力苦心经营的。我很知足,身边有一两知己;我很释然,曾经你与我携手走过...
- 把巴旦木奶换成燕麦奶这是多么不聪明的选择,硬着头皮喝完吧。(馥芮白)
- 日语版“你是我的OK绷”左右声道分离,怎么能那么好听啊啊啊啊啊!重要提示:戴耳机
- 蚂蟥,昨天看了水哥的采访(众声)听到这个词,有陌生的熟悉感。
犹记得是一个假期,到了田里要插秧的农忙时节,爷爷让我们这些孩子们也去帮忙。走到了田埂边,看到大人们弯着腰一手拿着绿色的秧苗,一手分开一小株秧苗插进泥田里,要插到不深不浅的位置,太浅了秧苗成活不了,太用力太深了秧苗根部会受伤也不利于成活,同时要注意秧苗与秧苗之间的间距,如此可见插秧是门需要累积经验的技术活。
卷起裤腿,撩起袖子,我鼓起万分的勇气把脚踩进湿湿的黑黑的泥田里,恐惧瞬间充斥着我!啊,脚底下硬硬的是蛇吗?又踩到什么软软的东西是蚂蟥吗?我左脚进右脚出,踉踉跄跄只差没扑进泥田里去,样子狼狈极了。爷爷似是笑似是叹气:SQ,你还是上去吧...如此我便逃过了一劫。
- Jo问:明明已经是春天了,怎么还是那么冷呢?
每个气候有他的乐章
only miss the cold(weather )when it starts to get hot .
Narnia 《纳尼亚传奇》
Well , I have to admit, I feel it’s too late to meet this film .
OMG, It will definitely be the brightest star above the cinematic sky.
I love Aslan , I love the four adventurers (Peter,Susan,Edmund and Lucy) .
The first film of the series ,The Lion the Witch and the Wardrobe. Four children from real world entered Narnia through a dusty wardrobe.
They aid talking animals, mythical creatures, and the lion-god —Aslan,in battles against evil.
The second one,Prince Caspian. Four adventurers were called back by Susan’s magic horn , together with Prince Caspian they fought for the freedom of Narnia.
However, the ending left me heartbroken . Why must they always leave? Time’s cruel march in our world means reunions fade, friends age, and nothing stays unchanged.
I can’t wait to watch the third one , while I feel hesitant to. (I hate farewell )
Long live ,Aslan !Long live the eternal spirit of Narnia—where childhood’s door never truly closes.
- I feel sleepy but I can’t fall asleep… maybe I slept for too long during the day. Alright, the screen goes dark now , just start to relax my mind…
Lastly ,Happy birthday to my cherished friend,Panda.图片
You are embarking on your most beautiful year yet!
3.9.2025
- “她一个人默默承受了这些岁月的沟壑,用勤劳和善良反哺给生活干净的院子、针脚细密的老虎枕头、甜甜的大石榴。”
曾以为你无所不能,曾以为你不会老去。未待儿孙报恩反哺……
- 带请病假的小朋友来二刷哪吒,自从二刷之后,小朋友最喜爱的角色从哪吒换成了敖丙。(哼,男人)
有一天他突然问我:妈妈,我这样看起来是不是很像申小豹?
看着他炯炯有神的大眼睛,还真有些相像呢!
3.12.2025
- What keeps me occupied ?
How do I spend my days?
Rewatching old films—
Becoming Jane, Life of Pi,There’s Still Tomorrow, Pride and Prejudice…
Frames I’ve traced many times,
yet their glow never dims.
3.16.2025
- “在信息爆炸的时代,信息对我也是一种负担。如果把信息具象化,他们和垃圾没什么区别,真的假的,各个领域的、观点不一致的。我只想像甩跳蚤一样把这些有的没的都甩开。
我希望我的人生像干净而规整的模型,用几句话、一页纸就能说明。 如果用简单的语言来形容, 那是怎样的呢?”
被爱、充盈的一生。
84, Charing Cross Road(查令十字街84号)
直到现今都难以相信,二十多年以来的情感竟是用书信来维持。查令十字街84号是书店的位置,居住在美国穷困的女作家海莲买不起当地昂贵的绝版书籍,另外她想要买的这些书被书店的人认为是“老古董”,已经过时,大多数书店已经不销售了。无意间在报纸上了解到英国的一家旧书店有她要的书目,于是她写信询问,书店的主理人弗兰克直接将书邮寄给她并附上发票...当然,以她意想不到的优惠价格。弗兰克总能为她淘到她心仪的书,哪怕只是根据书的某一个章节...一来二去,海莲成为了这家书店的忠实买家。在一次海莲无意间得知,英国的鸡蛋和肉限购,她联系了海外直邮的供应商为书店邮寄了丰富的补给品:肉类罐头,火腿,鸡蛋...书店的所有员工都分到了这些平时难得一见的“奢侈品”。作为回礼,她们送给海莲一块手工刺绣的桌布。至此,他们与海莲结下了深厚的情谊,每个人都会期待着读海莲的来信。原本只是弗兰克和海莲之间来往的信件,变成了整个书店都会参与的重要事情。
海莲曾有过一次机会去英国,亲自拜访这家书店,在她挣到了一笔丰厚的剧本稿费时。之后因为治牙的高额费用,这个愿望不得已破灭。
“A newspaper man I know, who was stationed in London during the war, says tourists go to England with preconceived notions, so they always find exactly what they go looking for. I told him I'd go looking for the England of English literature, and he said: "then it's there."
“我有一位战时派驻在伦敦的记者朋友,他曾经对我说:游客往往带着先入之见,所以他们总能在英国瞧见他们原先想看的。我告诉他,我到英国是为了探寻英国文学。而他这么告诉我:“去那儿准没错。”
直到书店最年长的店员逝世,直到弗兰克辞世,海莲终未踏入英国的国土,未和书店的大家见过面。
......此去经年,等她下定决心拨通旅行社的电话,终于到达心中的那块圣地时,书店却面临着拍卖。
“这是一间活脱从狄更斯书里头蹦出来的可爱铺子,如果让你见到了,不爱死了才怪。店门口陈列了几架书,开门进去前,我先站在外头假装随意翻阅几本书,好让自己看起来像是若无其事地逛书店。一走进店内,喧嚣全被关在门外。一阵古书的陈旧气味扑鼻而来。我实在不知道该怎么形容:那是一种混杂着霉味儿、长年积尘的气息,加上墙壁、地板散发的木头香…… 店内左手边有张书桌,坐着一位年约五十、长着一只贺加斯式鼻子的男士。他站起身来,操着北方口音对我说:‘日安。’我回答说我只是随意逛逛,而他则有礼地说:‘请。’
极目所见全是书架——高耸直抵到天花板的深色的古老书架,橡木架面经过漫长岁月的洗礼,虽已褪色仍径放光芒。接着是摆放画片的专区——应该说:一张叠放着许多画片的大桌台。上头有克鲁克香克、拉克姆矠、斯派和许许多多我叫不出名字的英国插画家的美丽画作;另一边还放着几叠迷人的古旧画刊。”这是海莲的好友玛克辛一次到访后,对书店的客观描述。
这样美的描述,这样美的书店,这样一群曾围坐在一起读海莲信件的人们,等来的是迟来的遗憾的海莲。
如果你正巧经过查令十字街84号,能否为我吻它?我欠它的实在太多了。——《查令十字街八十四号》海莲·汉芙
- 花儿们跟约好了一样,赶春儿似的,次第开放。有一棵桃树,许是台风过后倒下,无人修缮。或许需要帮助吗?忍不住停留下来。只见整棵树侧倒在地上,枝头的桃花依然向着阳光盛情绽放,毫无保留。走近,看能否扶起,用尽全力,纹丝未动。桃树的一部分根裸露在地面,仍牢牢抓住下方的土地,像一只巨大的手,紧紧抓住活下去的希望。
无论是挺拔还是倾倒,选择开花是它不变的姿态。
3.18.2025
© 本文版权归 Alice Cheng 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划