藝術歌曲試譯之理查德·施特劳斯《明日》(Morgen!Richard Strauss/John Henry Mackay)
Morgen! 明日

Und morgen wird die Sonne wieder scheinen 明日,太陽將再次輝映, Und auf dem Wege, den ich gehen werde, 在我將赴往之徑, Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen 她將我們,這幸福的一對––再度融一 Inmitten dieser sonnenatmenden Erde ... 在這浸潤著晨光的大地⋯⋯
Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen, 走向那海濱,那遼闊而湛藍的浪濤, Werden wir still und langsam niedersteigen, 我們將寂靜地、緩緩走下, Stumm werden wir uns in die Augen schauen, 無言地凝視彼此的雙眸, Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen ... 而在我們之上,那靜默的幸福亦將悄然降臨⋯⋯

Atmosfera 譯於2025年2月10日,Universitätbibliothek Heidelberg
Quellen: 1. Oxfordsong.org: Morgen! by Richard Strauss: https://oxfordsong.org/song/morgen 2. Caspar David Friedrich, Der Morgen: https://de.m.wikipedia.org/wiki/Datei:Caspar_David_Friedrich_-_Tageszeitenzyklus,_Der_Morgen_(1821-22).jpg 3. Renoir, La plage de Varengeville: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Renoir_-_La_plage_de_Varengeville,_circa_1880.jpg